記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」

2021-03-01 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析。

bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。

company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴

It is better to be alone than in bad company.

交友不慎不如獨處。

good company 值得相處的人,志趣相投的夥伴

He's good company 他是一個值得相處的人

戰友會反問,壞公司應該怎麼表達?我們一般理解為這公司很差勁

兩個單詞表示suck和lame

suck 美 [sʌk] 吸允,糟透

Suck 糟透了

Suck 在英文裡的本意是"吸,吮",而在這裡表示"某人 / 某事一點也不好,讓你很失望"。

The company sucks 公司很差勁

lame美 [lem]差勁的,蹩腳的

lame 差勁的

"Lame"原本有"跛腳的"、"不高明的"的意思。不過口語裡常把它拿來形容"很差勁"的意思。

The company is lame 公司很差勁

正式表達是The company is really bad

相關焦點

  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    今天和戰友分享一個短語bad apple什麼意思?你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    今天我們繼續學習一個俚語old dog,字面意思很簡單。是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    比如black tea明明是黑茶,它卻引申為紅茶。old cat明明看是老貓,她的意思是句貶義的,表示老女人。confidence man 本義是自信的人,實際意思卻是騙子。是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    今天和戰友繼續分享一個短語go to the dogs,按字面意思可能會理解「去吃狗肉」或者「去遛狗」千萬不要這樣翻譯,Go to the dogs是個固定短語表示毀滅,墮落.戰友可能不理解為什麼這樣翻譯,因為開頭就講了dog這個詞還有貶義的意思,就像go to the dogs yellow dog 都是帶有貶義。當然狗是我們人類最好的朋友,我們要去愛護他們。
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成Recently there are some pedestrians always run red lights who didn’t realize the bad results of their behavior.最近總有一些行人闖紅燈,他們沒有意識到因為他們的行為給社會造成了不良影響。
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。a big gray dog一條大灰狗。
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 可可聽歌學英語:壞天氣 Bad Day
    今天會聽到來自於加拿大『城市琴人』Daniel Powter的一首Bad Day,《壞日子/壞天氣》。該作品收錄在丹尼爾首張同名專輯《Daniel Powter》中,推出後,先後登上了加拿大和英國單曲冠軍榜;2005年,在歐洲被可口可樂選為廣告宣傳曲;2006年,攻佔了美國公告牌流行榜榜首,成為同年告示牌流行榜冠軍。
  • 華春瑩說的「只許州官放火,不許百姓點燈」如何翻譯?
    我們看到,對於「只許州官放火,不許百姓點燈」,外交部給出的翻譯是「forbidding others to do what it is doing itself」,直譯為「禁止他人做自己所做的事情」,這裡的it指的是the US。
  • "bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到(音頻版)
    是壞的,blood是血液,但是bad blood的意思和血液沒有一點關係哦,同學們知道bad blood的正確意思嗎?bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。類似的表達還有 hostility 和 hatred,分別表示敵意和仇恨。如果有人和你說 bad blood,可不是說他的健康出了狀況,而是說他與某人不和,同學們千萬不要理解錯別人的意思哦。
  • HK company will be legally cancelled if it does not operate?
    Form of cancellation of Hong Kong company註銷香港公司形式If the Hong Kong company is no longer in use, it must
  • 千萬不要翻譯成 financial fraud | 會計英語
    財務是financial,造假是fraud,financial fraud合起來的意思卻不是「財務造假」,英文裡面financial fraud 的意思為「
  • 12.12 Bad Girls Party @ Beijing VICS CLUB #女不壞男不愛#
    水泥森林裡的疲倦的人們馬上又將復活 VICS壞女孩派對Lunna Events的紈絝少女們即將閃亮登場快來和我們釋放壓抑已久的激情!這一夜女不壞男不愛!Zombies are going back to life again! Lunna Events bad boys and bad girls will make all the good girls go bad on this Friday night! Go little bad girls!
  • 「年假」英語該怎麼翻譯?
    所以「年假」正確的英文表達為:annual leave舉個例子▼How many years of service will reach the maximum of annual leave entitlement in your company?在你的公司服務滿多少年才可以享有最多的年假?
  • 記住:中國漢字千萬不要翻譯為Chinese word
  • 記住:「中國漢字」千萬不要翻譯為"Chinese word" !
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog