記住:中國漢字千萬不要翻譯為Chinese word

2021-02-25 維克多英語

愛看美劇的朋友可能會發現

在談到說中文的時候

歪果仁很少說Chinese

而是用了另一個陌生的詞

比如Facebook的扎克伯格誇他家的AI

Your Mandarin is so soothing.

你的中文聽起來真舒服。

(soothing 使人寬心的; 使人得到安慰的)

老外在提到「說中文」的時候,往往不說 speaking Chinese,他們會說 speaking Mandarin.

Mandarin 的意思是「國語;官話」,也就是我們的「普通話」

與它擁有同樣出鏡率的是 Cantonese[ˌkæntəˈni:z],也就是「廣東話」「粵語」

在老外的概念裡,Chinese 是包含中國的所有語言的,普通話、粵語、閩南語、客家話等等等等都算在內。

Chinese [tʃaɪˈniːz]

包含了普通話、廣東話、上海話等等所有類型的「中文」,是涵蓋最廣的說法。

Mandarin [ 'mændərɪn]

標準普通話,即中國大陸所用官方語言和文字系統。

外國人在談到或學習中文時,往往會強調自己所說的是Mandarin,而不會簡單地說Chinese。

《生活大爆炸》裡面

也出現過謝耳朵認真學習中文的畫面

You know. I'm really glad you decided to learn Mandarin.

官方普通話是 Mandarin

那方言又怎麼說?

在字典裡面是:

Dialect [ daɪəlɛkt]

鄉土語言,方言

但日常生活中卻很少這麼講

因為對於「哪種語言才是dialect」這個問題

歪果仁也難以達成一致

多數情況下

都用以下說法來代替dialect

Local language: 當地語言

Local tongue: 當地話

Tongue本來是舌頭的意思

在口語中也指「語言」

類似的說法還有

mother tongue

母語;本國語言

學了英語

漢字還是我們最親切最熟悉的字,

那麼漢字的英文表達是什麼?

可不是Chinese word

中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是Chinese character.

但是世界上大多數語言都是字母拼成,都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞一定是用English word來表達。

例句:

That foreigner knows how to write Chinese characters.

那個老外會寫漢字。

Please tell me how to spell English word. 

請告訴我怎樣拼寫這個英文單詞。


我是中國人」 不是 I 'm a Chinese

I'm a Chinese  ✘

I'm Chinese   ✔

為什麼I'm a Chinese 是錯的?

這裡的中國人其實是中國國籍的(人),

所以Chinese做形容詞。

因此正確的說法是:

I'm Chinese或者

「I'm a Chinese man/woman」

Chinese作名詞的時候可以這麼用:

Do you speak Chinese

你說中文嗎?

Do you want to have Chinese for lunch?

中午想吃中餐嗎?

In table tennis, the Chinese are unstoppable.

說起桌球,中國人勢不可擋。

聲明

文章來源於網絡,如有侵權請聯繫刪除。


相關焦點

  • 記住:「中國漢字」千萬不要翻譯為"Chinese word" !
    ,那麼漢字的英文表達是什麼?Chinese word ✘Chinese character [ˈkæriktə] ✔中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是 Chinese character.
  • 英語知識:「中國漢字」千萬別翻譯為「Chinese word」!
    但是千萬不要說『I'm a Chinese.』這可是錯誤說法。..這裡的中國人,其實說的是中國國籍的人,所以Chinese是個形容詞,正確的說法是『I'm Chinese.』.就算是學了英語,漢字還是我們最親切最熟悉的字,那麼漢字的英文表達是什麼?Chinese character  [ˈkærəktə(r)] ✔..
  • 記住:「中國漢字」不是'Chinese Word'
    學了英語漢字還是我們最親切最熟悉的字,那麼漢字的英文表達是什麼?
  • 記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴It is better to be alone than in bad company.交友不慎不如獨處。
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    今天我們繼續學習一個俚語old dog,字面意思很簡單。是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    比如black tea明明是黑茶,它卻引申為紅茶。old cat明明看是老貓,她的意思是句貶義的,表示老女人。confidence man 本義是自信的人,實際意思卻是騙子。是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    今天和戰友繼續分享一個短語go to the dogs,按字面意思可能會理解「去吃狗肉」或者「去遛狗」千萬不要這樣翻譯,Go to the dogs是個固定短語表示毀滅,墮落.戰友可能不理解為什麼這樣翻譯,因為開頭就講了dog這個詞還有貶義的意思,就像go to the dogs yellow dog 都是帶有貶義。當然狗是我們人類最好的朋友,我們要去愛護他們。
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。a big gray dog一條大灰狗。
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成不要闖紅燈,否則你會後悔的。Are you nuts?I’m not going to jump a red light.你瘋了嗎!我可不去闖紅燈。其實「jump the red light」和「jump the queue」相似;它是指「忽視掉隊伍;插隊」的意思。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。一時間,連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。記者搜索發現,這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。
  • CATTI必考考點:中國地名翻譯指導
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大灘海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞
  • What is your favorite Chinese word?
    隨著中國經濟的發展,中文的影響力也在逐漸提高。
  • 浪漫手風琴:盲人要不要學點漢字
    浪漫手風琴:關於盲人朋友要不要學一些漢字的知識,我覺得這個話題特別大,說起來也比較複雜,也比較難以表達。真正的先天失明的、沒有上過普通學校的盲人,特別是在沒有電腦、沒有手機的那個年代,對許多的漢字是不怎麼了解的。我們都是在字音上做文章。
  • Chinese Buzzword : 無 FUCK 說
    These kind of words actually is borrow the similar sound of English word with the Chinese one then bind two languages together,like the mixed language.
  • 外國rapper把漢字文在身上,他們真的知道是什麼意思嗎?
    對於美國的rapper們來說,刺青使他擁有個人標記的特徵讓人記住的不在少數。比如Post Malone、Lil Peep、XXXTentacion等等,靠文身就可以一眼識人。除了這幾位美國rapper之外,韓國rapper有漢字文身的也有不少。韓國人的名字在證件中一般都會有漢字作為註解區分,所以他們對於漢字的使用也不是很陌生。