CATTI必考考點:中國地名翻譯指導

2021-03-01 譯術人生

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。

專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、禮縣Lixian County (甘肅隴南地區)

2、恆山Hengshan Mountain (山西)

3、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

4、韓江the Hanjiang River (廣東)

5、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

6、渤海the Bohai Sea (遼寧、山東)

通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

1、西湖區風景名勝區Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

2、都江堰市Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

3、武夷山自然保護區Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

4、綏芬河市Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

5、白水江自然保護區Baishuijiang NatureReserve(比較:thebaishui river)(甘肅)

6、青銅峽水利樞紐Qingtongxia WaterControl Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山the NyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)harbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。

1、古田溪the Gutian River(福建)

2、嘉陵江the Jialing River(四川)

3、漢水the Hanshui River(陝西、湖北)

4、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)

5、螳螂川the Tanglang River(雲南)

 專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

1、陝

陝西省Shaanxi Province

陝縣Shanxian County

2、洞

洞庭湖the Dong Lake

洪洞縣Hongtong County

3、六

六合縣Luhe County

六盤水市Liupanshui City

4、滎

滎陽市Xingyang City

滎經縣Yingjing County

5、林

林甸縣Lindian County

林芝地區Nyingchi Prefecture

林周縣Lhunzhub County

米林縣Mainling County

6、扎

扎賚特旗Jalaid Banner

扎蘭屯市Zalantun City

扎囊縣Chanang County

扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve

扎達縣ZandaCounty

扎陵湖theGyaring Lake

少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市Urumqi City

鞏乃斯河Kunse River

察隅縣ZayuCounty

改則縣Gerze County

德格縣Dege County

甘德縣Gade County

地名中的符事情不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

I、a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)西安市Xi』an City

2)興安縣Xing』an County

3)建甌市Jian』ou City

4)第二松花江the Di』er SonghuaRiver

5)東阿縣Dong』e County

6)天峨縣Tian』e County

II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、女山湖the Nushan Lake

2、閭河the Luhe River

3、綠島Ludao Island

4、呂梁地區Luliang Prefecture

5、旅順港Lushun Port

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County  綠曲縣Luqu County

專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按「名從主人」的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、柏城鎮

1) Bocheng Town 

2) Baicheng Town

4、澮河

1) the Huihe Rive r

2) the Kuaihe River

3、阿扎鄉

1) Arza Township 

2) Ngagzha Township 

3) Ngarzhag Township

4、阿克喬克山

1) Akqoka Mountain 

2) Akxoki Mountain

5、單城鎮

1) Dancheng Town

2) Shancheng Town

6、色拉寺

1) the Sera Monastery

2)the Sula Temple

 中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法


1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用於英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有「族」字,但羅馬字母拼寫法無zu」字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

1、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous Countyof Jinxiu

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和an例如:

2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze

3、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang

4、貢山獨龍族怒族自治縣Derung-Nu Autonomous County Gongshan

5、延邊朝鮮族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian

6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi

需要指出的是,如果專指「XX族」通常就要譯出「族」字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略「族」字。例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine彝族人the Yi people

以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。

這種譯法多用於自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain

2、歐陽海水庫存ouyanghai Reservoir

3、鄭和群礁Zhenghe Reefs

4、李準灘Lizhun Bank

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of WangZhaojun

2、人名+通名黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial

3、人名』S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum

朋友圈都在轉!這裡CATTI口筆譯班報面授班送網課!

本文整理自百度文庫,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如侵權請聯繫我們刪除。

常用法律英語詞條註解(A-B)

常用法律英語詞條註解(C-F)

常用法律英語詞條註解(G-M)

常用法律英語詞條註解(N-0) 

常用法律英語詞條註解(P-Q)

實用法律英語200詞講解(一)

法律英語高頻200詞講解(二) 

民商事通用語法律專業詞彙

法律陳述類英語常用短句集錦
如何有效使用官方法律白皮書?

法律英語術語集錦1:法律淵源及民法
法律英語術語集錦2:物權債權及智慧財產權
法律英語術語集錦3:婚姻法繼承法及公司法
法律英語術語集錦4:證券法票據法海商法及保險法

相關焦點

  • CATTI 常考知識點:南美洲國家及地名中英對照
    說明:標題中常考知識點的意思是考試經常會涉及一些地名,近期我們按照地區摘選部分相對常見國家與城市地名(不排除個別陌生地名)供參考。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。如下半年100天翻譯衝刺課會講的經濟學人精讀與翻譯上有句話是這麼說的:「The buildings are great,」 Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile.
  • 【阿語翻譯】「黎凡特」還是「沙姆」?
    該組織本來的阿文名稱是「الدولة الاسلامية في العراق والشام」,阿文報刊上常簡稱為「داعش」,有的還稱其為「تنظيم الدولة」。照說應該譯成「伊拉克和沙姆伊斯蘭國」,或「伊拉克和沙姆地區伊斯蘭國」,或者譯其簡稱「達伊沙」或「國家組織」等。其中「沙姆」一詞是一歷史地名,原指敘利亞,現泛指地中海東部地區。
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • 翻譯趣談:中文地址和公司名稱的翻譯
    XX街X StreetX路X RoadX區X DistrictX縣X CountyX鎮X TownX市X CityX省X Province翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音:寶山區示範新村37號403室Room 403, No. 37, Shifan Residential
  • 【猜謎】中國地名謎語大全
    11、全部溶解(猜一吉林地名)——通化12、全面整頓(猜一雲南地名)——大理13、背景分明(猜一地名)——北京14、一寸光陰一寸金(猜一貴州地名)——貴陽15、巨輪出海(猜一浙江地名)——杭州16、風平浪靜(猜一浙江地名)——寧波17、金銀銅鐵(猜一江蘇地名)——無錫18、空中碼頭(猜一江蘇地名)——連雲港19、誇誇其談(猜一海南地名)——海口20、向日葵(猜一遼寧地名)——朝陽
  • 值得收藏:從事翻譯者無法拒絕的網站!
    3.catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以去逛逛,我碰巧過了筆譯和口譯的2級。) 4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦(一個新興的翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。) 5.譯言:http://www.yeeyan.org/?
  • CATTI 常考知識點:部分英國地名及景點雙語對照
    Tower Bridge溫莎樂高樂園 Legoland Windsor伊頓公學Eton College倫敦眼 The London Eye 溫莎城堡 Windsor Castle  約克郡 Yorkshire考文垂 Coventry雷丁 Reading英格蘭郡的通名為County,有些郡名中也存在郡的字樣,那是Shire的翻譯
  • 多個美國高考SAT考點取消 回應:會安排補考或新考點
    SAT考試組織方美國大學理事會在郵件中解釋稱,取消這些考點的理由是「有證據顯示已經有部分學生拿到了試題」。此外,其官方網站發表公告稱,會儘快確定補考時間或者新考點,並及時通知考生。  事件  考生收到考試取消郵件  1月21日下午4點左右,網上陸續有考生表示收到SAT考試組織方美國大學理事會(College Board)郵件通知考場取消,涉及考點包括中國澳門、臺灣,以及北京、上海、廣州等城市的部分國際學校。
  • 青島真情巴士集團 召開公交站點英文翻譯評審會
    3月8日10時,真情巴士集團在集團會議室召開了公交站點英文翻譯評審會,請專家對站點翻譯進行把關。公共運輸管理辦公室副主任劉清華、青島真情巴士集團副總經理陳華參加會議。來自山東省標準化研究院、山東出入境檢驗檢疫局檢驗檢疫技術中心、青島西海岸新區外辦、青島前灣保稅港區管委、中國海洋大學的共五位專家參加了評審。
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    (段躍中攝)   中新網2月26日電 據《日本僑報》報導,旨在培養精通中文和日文雙語人才的日本日中翻譯學院多年來走出許多促進中日交流的佼佼者。東滋子女士就是其中一位。東滋子是日中翻譯學院中文日譯高級班武吉塾培養出來的首位單獨出版譯作的學員,標誌該學院學員在翻譯出版中國好書、向日本人民介紹中國最新發展邁出了可喜的一步。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    該囤點脂肪過冬了 西餐、韓國料理、日本料理風靡中國,但是,作為博大精深的中國文化的一部分,小編也希望中國菜出現在世界的各個角落。像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 1.
  • 送你這份「菲律賓中英地名翻譯」有空可要多打開看看看看看啊
    由於官媒和本地華文報媒對菲律賓地名的翻譯方法不同,我們特別誠邀一位「北京小姐姐」參考官媒翻譯及中國駐宿霧總領館網站,傾情總結了這份菲律賓地名中英文對照,歡迎各位HR姐姐們省心轉發哦,同時歡迎留言補充信息。
  • 【考點速遞】主閉常考點——周圍血管徵
    如有學習需求,請聯繫銀成醫考各地正規合作機構http://www.yixueks.com/join/或致電總部諮詢:027-51511888 13971181888【考點自測】周圍血管徵主要見於:A.二尖瓣狹窄B.肥厚型心肌病C.主動脈瓣關閉不全D.二尖瓣關閉不全E.主動脈瓣狹窄 ☆答案和解析見本文最後【考點分析】主閉患者由於舒張壓降低,脈壓增力大,可出現周圍血管徵。
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
  • 猜謎語學地名,一學就會哦~
    1、拆信(猜一河南地名)——開封2、日近黃昏(猜一河南地名)——洛陽3、圓規畫雞蛋(猜一山西地名)——太原4、螢火蟲(猜一雲南地名)——昆明5、胖子開會(猜一安徽地名)猜一山東地名)——青島猜一遼寧地名)——朝陽
  • 「從無到有」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 108
    天衝刺班課程廣告(CATTI和MTI)100天衝刺班招生:CATTI和MTI,以及任何想學翻譯或英語的看過來除了視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(兩周漢譯英和兩周英譯漢)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的課程真心很系統,只要認真學完,再加大翻譯練習,CATTI和MTI翻譯考試都問題不大。
  • 漲姿勢 湘潭竟然這樣的地名,叫龜頭市(附中國最奇葩地名)
    中國有一些奇怪的路名,比如,北京有「褲子胡同」,臺灣彰化有「摸乳巷」。在咱湘潭有地方叫「龜頭市」,估計很多人不知道。  如果你在開車的時候不小心導航到這裡,可別以為導航在跟你開玩笑!  龜頭市不是縣級市,也不是地級市,更不是直轄市,它只是湘潭市雨湖區響塘鄉的一個村級市,位於長沙市與湘潭市交界的地方。