「從無到有」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 108

2021-03-01 高齋翻碩

堅持朋友圈打卡送福利:堅持朋友圈打卡(不要屏蔽別人)到10月,加QQ群237757385,進群之後發打卡截圖,送CATTI衝刺熱點預測資料。

Part One 熱詞

1. 國家企業信用資料庫 national enterprise credit data bank

2. 消費者和商業信用評分 consumer and business credit scoring 

3. 監察委員會 supervisory commissions  

4. 隱私保護 privacy protection  

5. 國際旅遊支出 overseas travel expenditures

Part Two 漢譯英

原文:半個多世紀以來,西藏的生態建設和環境保護事業從無到有,不斷發展,實現了從自發到自覺,從被動到主動,從盲目到科學的質的飛躍。

譯文:Ecological improvement and environmental protection work, which had nothing to start within Tibet, has grown incessantly in the past half century or more, and has undergone a process from voluntariness to conscientiousness, from passiveness to activeness, and from an unplanned to a scientific approach. 

自學筆記:

1. which had nothing to start within Tibet為ecological improvement and environmental protection work的定語從句

2. incessant [ɪnˈsɛsnt] ADJ-GRADED 不停的;連續的;持續不斷的 

3. have undergone a process from ... to ...經歷了從...到...的過程

4. from an unplanned to a scientific approach: 為避免重複unplanned後省略了approach


已經1610人加入!500元100天衝刺班課程廣告(CATTI和MTI

100天衝刺班招生:CATTI和MTI,以及任何想學翻譯或英語的看過來!除了視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(兩周漢譯英和兩周英譯漢)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的課程真心很系統,只要認真學完,再加大翻譯練習,CATTI和MTI翻譯考試都問題不大。具體購買流程:掃下圖二維碼,看課程具體介紹和更新目錄,如果想跟著學,點擊訂閱專欄,然後付款,最後按購買流程加裡面的QQ群!

一 關於創始人  努力的Joy 一

CATTI和MTI課程諮詢, 請加

個人微信:gaozhai88

免費提問答疑平臺:知乎@Joy雒金鳳

新浪微博@高齋翻碩

CATTI+MTI翻譯培訓老師,每年3000多學員!

985/211蘭大畢業,專八

CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名

高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人

西安遇見金鳳科技公司經理

相關焦點

  • 「注入新動力」怎麼翻譯?漢譯英打卡 Day 71
    CATTI和MTI打卡原文和譯文來源:
  • 「共享發展紅利」怎樣翻譯?---漢譯英打卡Day 20
    想考前要CATTI和MTI
  • 「「甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘」怎樣翻譯?---漢譯英打卡Day 47
    可以添加我的個人微信(暱稱:Joy高齋翻譯3號):gaozhai66
  • 技巧篇:數字翻譯讓你抓狂,可以試試推算法 | CATTI和MTI
    英文中的數字翻譯雖然是一個很小的知識點,卻也是大家易錯的點。今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴就帶大家總結一下數字的翻譯方法。一:中譯英數字的推算方法我們一定經常遇到這樣的苦惱:每當中文數字很大時,我們就會犯暈,不知道怎麼把它用英文寫出來。今天就向大家介紹一種推算的方法。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。如下半年100天翻譯衝刺課會講的經濟學人精讀與翻譯上有句話是這麼說的:「The buildings are great,」 Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile.
  • 【筆譯打卡】Day22 - 中文裡的「世界」怎麼翻譯?
    今天這句話非常的簡單,目的就是提醒一下,「世界」一定只能翻譯成world嗎?肯定不是啊,對吧。思路都一樣,要看這個「世界」具體指的是什麼,或者說,要聯繫上下文,看看這個「世界」到底是個什麼領域、什麼範疇的。這一句,中印兩國在世界上不是無足輕重的,那指的是什麼呢?
  • 「亞裔歧視「怎樣翻譯?---英譯漢打卡Day 23 外刊美聯航事件成中國社交媒體熱門話題
    社交媒體圍繞聯合大陸(United Continental)強制一名乘客離開超額預訂航班一事燃起的怒火,現在已跨越了國境和語言。此事已躥升至中國社交網絡新浪微博(Weibo)的熱門話題榜中。快到中午時,該話題在這一類似Twitter的流行平臺上吸引了4600萬閱讀量和3.4萬條評論。
  • MTI翻碩:艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯和專八翻譯
    今天公眾號「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選,時間有限,這個號上暫時就發單詞解析。
  • 翻譯趣談:中文地址和公司名稱的翻譯
    XX街X StreetX路X RoadX區X DistrictX縣X CountyX鎮X TownX市X CityX省X Province翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音:寶山區示範新村37號403室Room 403, No. 37, Shifan Residential
  • MTI翻譯+百科詞組 | 「UPI」原來是它!
    國家體育運動委員會漢譯英:1. P&G (Procter&Gamble) 寶潔2. NBA (National Basketball Association) 全美籃球協會3.因他們父子兄弟間在政治上的地位和文學上的成就,都對當時的文壇很有影響,是建安文學的代表,所以後人合稱之為「三曹」。與也是父子兄弟以文學見稱的三蘇(蘇洵、蘇軾、蘇轍)齊名。2. 三蘇:三蘇指北宋散文家蘇洵(號老泉,字明允)和他的兒子蘇軾(字子瞻,號東坡居士,世人稱為蘇東坡)、蘇轍( 字子由,自號潁濱遺老。
  • 值得收藏:從事翻譯者無法拒絕的網站!
    1.聯合國網:英文版 http://www.un.org/en/ 和其對應的中文版 http://www.un.org/zh/(很多考試選材都來自聯合國官方重要文件
  • 英語六級翻譯訓練:綠化空氣
    【可可英語】加關注【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容 漢譯英試題訓練請將下面這段話翻譯成英文:空氣品質不僅關乎人類的生存質量,而且也影響著地球上其他的生物。植物能過濾掉(filter out)各種大氣汙染物和淨化空氣,森林尤為顯著,所以綠化造林(afforestation)是防治大氣汙染的比較經濟有效的措施。
  • 英語六級翻譯訓練 : 上海風情
    可可英語】加關注【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容   漢譯英試題訓練請將下面這段話翻譯成英文:全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。翻譯及詳解參考翻譯There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's
  • 英語六級翻譯訓練:南水北調
    【可可英語】加關注【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容 漢譯英試題訓練請將下面這段話翻譯成英文:中國水資源地區分布不均勻。隨著人口的增長和經濟的快速發展,北方缺水的問題日益嚴重,解決辦法之一就是跨流域(drainage area)調水,也就是南水北調工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北調工程包括東、中、西三條線路。
  • 公文翻譯方法:高頻詞「實踐」怎麼翻譯?
    微信:guanguan6366,請註明來意~~之前,知新共學翻譯群裡有譯友說,希望我們能講一講關於公文翻譯的方法。正好我們翻譯團隊裡的小夥伴Linda(CATTI一級通過)長期在外事辦工作,之前也服務過我們的政府客戶,積累了豐富的公文翻譯經驗。今天這篇分享就來自Linda。我們爭取做成一個系列,從選詞到組句,分享一些公文翻譯時的方法與思路。希望對大家有幫助。今天先聊聊政府公文中經常出現的一個高頻詞的翻譯:「實踐」。
  • CATTI必考考點:中國地名翻譯指導
    當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。
  • 原始生存技術:從無到有建世界
    ▼看神人如何從無到有建世界▼最近專門分享原始生存技術的YouTube頻道又推出新影片,這次神人要教大家如何在原始生活中打造出超強的鼓風機,透過它的加持,能夠讓原本的小火堆變成狂暴烈焰。 這段影片上線僅一、兩天就吸引超過370萬人之瀏覽,許多網友都覺得實在太強大,大讚影片中的男子根本已經從石器時代前進到青銅器時代、鐵器時代。
  • 【中翻英】Ecotourism-漢譯英句子練習01
    02.4Ecotourism-漢譯英句子練習01
  • 新手翻譯接單:小白該怎麼報價好?
    最近經常在後臺收到應該怎麼報價的問題……在選擇日語翻譯公司時,你可能會發現,每家公司日語翻譯報價都不一樣。
  • 漢英翻譯技巧:如何準確「選詞」?英文同義詞怎麼區分?
    漢譯英,總感覺自己「詞窮」,這一點在翻譯「散文」,「小說」類問題時,尤其明顯。問題到底出在哪呢?平時記了那麼多單詞,為何遇到這類「文體」就想不起來,今天Jacky和大家聊聊「詞彙」。在各種語言中,詞語都可能帶有一定的情感色彩,或具褒義,或具貶義,或者具中性意義。