CATTI和MTI打卡
原文和譯文來源:官方文件
原文:第二,我的信心來自於成熟穩健的中歐關係。近年來,中歐高層互動頻繁,中歐領導人會晤、中歐經貿高層對話、中國—中東歐國家領導人會晤等相繼成功舉行,為雙方深化經貿等領域務實合作奠定了堅實基礎。前不久,雙方成功舉行第十九次中國-歐盟領導人會晤,就深化和平、增長、改革、文明四大夥伴關係,拓展雙邊、地區和全球層面合作達成一系列重要共識,為中歐關係發展注入新動力。
官方譯文:
The second reason for my confidence comes from the increasingly mature and steady China-Europe relations.
Recent years have witnessed frequent high-level interactions between China and Europe. China-EU Summit, China-EU Economic and Trade High-Level Dialogue, and the Summit of China and Central and Eastern European Countries were successfully held. These meetings help lay a solid foundation for deepening business cooperation between China and Europe.
The latest China-EU Summit was held early this month. The two sides reached a series of agreements on a wide range of issues. These include:
• To enhance China-EU partnerships for peace, growth, reform andcivilization,
• And to further expand bilateral, regional and global cooperation.
These agreements strengthened the momentum of China-Europe relations.
自學筆記:
近年來: Recent years have witnessed
奠定了堅實基礎: lay a solid foundation for
拓展雙邊、地區和全球層面合作: expand bilateral, regional and global cooperation
注入新動力 :strengthen the momentum of
momentum [moʊˈmentəm] N-UNCOUNT 勢頭;衝勁;動力
This campaign is really gaining momentum. 該運動的勢頭越來越猛。一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI翻譯課程諮詢,請加
個人微信:gaozhai66
CATTI+MTI翻譯培訓老師
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
新浪微博@高齋翻碩
長按下方二維碼,關注該微信公眾號