中印兩國都是發展中國家,但在世界上都不是無足輕重的國家。
Both China and India are developing countries, but they are not without importance in world affairs.
今天這句話非常的簡單,目的就是提醒一下,「世界」一定只能翻譯成world嗎?肯定不是啊,對吧。思路都一樣,要看這個「世界」
具體指的是什麼,或者說,要聯繫上下文,看看這個「世界」到底是個
什麼領域、什麼範疇的。這一句,中印兩國在世界上不是無足輕重的,那指的是什麼呢?肯定不是面積,不是人口,稍加結合我們的背景知識就知道,這裡說的是,中印兩國在
「國際事務中」都是很重要的。最後看一個表達,「不是無足輕重」,雙重否定表示肯定,翻譯的時候有兩種思路,
一種就是直接表達出來,「很重要,of great importance」,還有一種就是和原文一樣,
也翻譯成雙重否定,那就是參考譯文的說法「not without importance。再來看其他「世界」的例句
Some people abroad are talking about the "Asia-Pacific century".
(這句話的意思是,在國外某個地方某些人提出這樣一個說法,但不便於點明,於是用了模糊的翻譯處理方式,所以譯文用了abroad一詞)
Unless we modernize, China will never attain its rightful position in the international community.(這句話也是考慮到,這裡的世界,和後面的「地位」二字,哪裡才會涉及到地位呢?那肯定是國際社會中,所以這樣處理。)
從國際經驗來看,一些國家在發展過程中,都曾經有過高速發展時期,或若干高速發展階段。編輯:Anne
排版:小先後期
終審:Alice
熱愛無需堅持。
Love needs no persistence.
歡迎大家分享至朋友圈、點個在看
Shineracer先譯
英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆
學習、投稿請聯繫 shineracer000
推廣 & 培訓合作請聯繫 shineracer000