來源:金融時報中文網http://www.ftchinese.com/story/001072146/ceUnited Airlines is trending on Chinese social media – and not in a good way
The social media conflagration surrounding United Continental’s forcible removal of a passenger from an overbooked flight has now transcended both borders and language, with the story rocketing to the top trending spot on China’s Weibo social network .
社交媒體圍繞聯合大陸(United Continental)強制一名乘客離開超額預訂航班一事燃起的怒火,現在已跨越了國境和語言。此事已躥升至中國社交網絡新浪微博(Weibo)的熱門話題榜中。
The tag 「United Airlines forcibly removes passenger from aircraft」 was the top trending item on Weibo on Tuesday. As noon approached the topic had garnered 46m readers and 34,000 comments on the popular Twitter-like platform.
周二,#美聯航強制乘客下機#話題一度登上新浪微博熱門話題榜榜首。快到中午時,該話題在這一類似Twitter的流行平臺上吸引了4600萬閱讀量和3.4萬條評論。
The incident, in which a man is dragged screaming and bleeding from an overbooked flight, had already ignited a social media firestorm on the anglophone Internet. But it found fresh kindling in China after a comment from another passenger was translated into Chinese.
Speaking to The Washington Post, fellow passenger Tyler Bridges said of the man removed from the aircraft:
在事件中,一名尖叫並流著血的男子被強行拖下超額預訂的航班。此事已在英語網際網路平臺上引發一場社交媒體風暴。但是,當另一名乘客的評論被翻譯成中文後,此事在中國找到了新火種。
「He said, more or less, 『I’m being selected because I’m Chinese.』」
同機乘客泰勒•布裡奇斯(Tyler Bridges)在對《華盛頓郵報》(Washington Post)談到這名被拖下客機的男子時表示:「他說:『我被選中下飛機或多或少是因為我是華人。』」
That quote, along with images of the passenger’s bloodied face, was being spread far and wide online in Mandarin on Tuesday morning in Asia.
周二上午,這句話的中文譯文和乘客滿臉是血的照片在亞洲網際網路上得到廣泛傳播。
Among the most popular comments were those of Joe Wong, a prominent Chinese-born comedian who voiced approval for the passenger’s complaint.
最熱門的評論之一來自黃西(Joe Wong),這位中國出生的著名脫口秀笑星對這名乘客的抱怨表示了支持。
「Many Chinese people feel they』ve been subject to discrimination, but [fear of losing] face prevents them from speaking out,」 Mr Wong wrote, 「which leads to mainstream media in the West and the public not taking discrimination against Asians seriously.」
「很多華人感覺自己受歧視但礙於面子不說出來,」他寫道,「導致西方主流媒體和公眾都不把亞裔歧視當回事兒。」
United, which uses the slogan 「Fly the friendly skies」, has often billed itself as the the top US carrier to China, and offers direct flights from the US to Beijing, Shanghai, Chengdu and Xi』an.
把「在友好的天空中飛翔」(Fly the friendly skies)作為宣傳口號的美聯航,經常把自己標榜為飛往中國的最好美國航空公司,提供從美國到北京、上海、成都和西安的直飛航班。
譯者/何黎
一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385
個人微信:TransPK
CATTI+MTI翻譯培訓老師
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
新浪微博@高齋翻碩
長按下方二維碼,關注該微信公眾號