文章節選自美國老牌時尚雜誌《女性日報》(Woman's Wear Daily)
Decoding the Chinse Tai-Tai Style.
1.LONDON — Tai-tai is a colloquial term used to describe wealthy housewives in China and in Chinese-speaking regions such as Hong Kong, Taiwan and Singapore. Kevin Kwan’s 「Crazy Rich Asians」 trilogy has lengthy and hilarious descriptions of these consumers』 spending habits and fashion styles.
在中國大陸和華語地區比如香港,臺灣和新加坡,太太圈是用來描述富裕主婦的口頭術語。Kevin Kwan導演的《摘金奇緣》三部曲對這些太太們的消費習慣和時尚風格進行了大量喜劇性的描述。
colloquial: 口語的,非正式的
term:學期;術語;條款;期限
「寫作」
in general/practical/financial terms
籠統地講/從實際意義上來講/從財政方面等來講
in general/broad/simple
/ relative terms
大體/簡單/相對來說
「詞根」
tri- "three" + logos -"story."
tri-三
bi-二,雙,兩- bilingual
multi-多-multimedia
lengthy:漫長的;冗長
hilarious: 極其有趣的;引人捧腹大笑(作者用lengthy和hilarious兩詞恰到好處地揭露了太太圈的奢靡消費觀和盲目的時尚追捧,讓普通人瞠目結舌)
「Crazy Rich Asians」:(摘金奇緣)是好萊塢製作的以亞裔為主的現代版的灰姑娘的故事。故事描述一名年輕的美國亞裔女性跟隨男友回家見對方的父母,卻發現對方家庭竟是新加坡最富有的家庭之一。
上一部亞裔主演的好萊塢電影是1993年《喜福會》(The Joy Luck Club)。故事描寫四對母女間的代溝和隔閡衝突,反映了華裔在中美文化的碰撞中對女性自我意識的艱難求索。之前聽同事說學生畢業論文以此為研究主題,小編特意找來看,資源索取請後臺留言。
2.Most of the time, Chinese netizens are obsessed with teen idols and what they are wearing and show little interest in women /beyond a certain age. But recently, because of the reality show 「Sisters Who Make Waves,」 /where 30 female celebrities over 30 years old fight to get into a five-member girl group, /and the hit TV drama series 「Nothing but Thirty,」 Chinese Tai-tai style has been in the spotlight.(藍色字為長難句主幹)
大多數情況下,中國網民追捧青少年偶像及其穿搭,他們對超過某一特定年紀的女性沒有多大興趣。但是最近,由於真人秀《乘風破浪的姐姐》—節目中,30位30+的女明星實力比拼,只為在五人女團中奪得一席之位—和熱劇《三十而已》的影響,中國太太風儼然成了關注焦點。
netizens:網友;吃瓜群眾
=internet users=onlookers
obsessed:痴迷
be obsessed with sth/sb=be addicted to
teen idols:偶像藝人
beyond:超出beyond imagination/safety
/a certain age 超乎想像
/安全/某個年齡
3. 「Nothing but Thirty,」 meanwhile, offers a more realistic and sarcastic commentary on the social hierarchy among Chinese Tai-tais.
同時,《三十而已》對中國太太圈裡的社會等級制度進行現實而諷刺的描述。
A clip from the TV drama went viral last week /when the lead character got cropped out of a group picture /because she carried a Chanel bag to a gathering /while the rest came with their Hermès Birkin and Kelly bags.(長難句翻譯:找句子深層次邏輯關係,先斷句,再翻譯,最後重讀。英譯漢,最不重要的話先說,漢譯英反之)
主角(顧佳),因為背著一個香奈兒包包參加聚會,而其他人都是持愛馬仕鉑金包和凱莉包,所以她在集體照中被裁掉。上周,該劇中的此片段火爆網絡。
4. Influencer Mr. Bags』 analysis of who wears what in the scene became a trending post on Weibo. Theshow also generated wider discussions around materialism, social inequality, and what should women really prioritize after they enter adulthood.
網紅"包"先生的關於劇中人物穿搭的分析上了微博熱搜。電視劇還引發了其他更廣泛的討論,主題圍繞物質主義、社會不公以及女性成年後真正應該優先考慮的問題。
= become a surprise overnight hit=take the internet by storm =be widely spread=hog (豬一樣)the internet and win hearts (外刊小豬佩奇)lead character/role:主角
get cropped (收割) out of:被裁切…之外
gathering:聚會
materialism:物質
generate:產生;引起=trigger/yield
prioritize :優先考慮
prioritize the needs of customers
enter adulthood:成年;長大成人
influencer:網紅
「補充網絡術語」
網紅
online / internet celebrity / cyber star/web sensation/ 直播
network broadcast/ live broadcasting
打賞
reward function
點讚
give a thumb-up/like
刷屏
flood/bombard/blow up your screen
熱搜
trending topic/hashtag
噴子
haters
「補充網絡術語」
熱搜榜
most searched hashtags
trending hashtag
熱門話題榜
hottest topics
微博問答功能
question-and-answer service
熱門微博榜明星和情感板塊
a section of hot weibo ranking that focuses on celebrity and relationships
廣場頭條欄目情感板塊
headline section that focuses on relationships
5. Regardless, many applaud the show’s accurate portrayal of the current Chinese Tai-tai style. It isn’t as flashy as it used to be, but these women still dress in a way to make sure everyone knows that they are wealthy, at least within their social circle. One could call it the 「Middle Money」 style — not too new, yet not so old.
不管怎樣,很多人都叫好劇中對中國太太風的精準刻畫。這些太太不像過去那樣豔俗,但仍然打扮奢華,確保每個人知道自己有錢,至少在他們的社交圈如此。我們可以稱之為「半新錢」風格,這種風格不像暴發戶般張狂炫耀,也不像貴族世家那般低調沉穩。
圖片轉自網絡
6. 「I try to make them look like 『gift boxes.』 Chinese Tai-tais love embroidery, beading, silk and stiff fabrics, and they all have identical objects that come with hefty price tags,」 said Yikai Li, a costume designer and the stylist of 「Nothing but Thirty.」
《三十而已》的服裝設計師和造型師,Yikai Li說 「我力爭把她們打扮成 『禮品盒』 」。中國太太們喜歡刺繡、串珠飾品、絲綢和硬織物,她們所擁有的東西也都價格不菲。
Li added that the life of a Tai-tai is extremely competitive in China, just like the rest of the world. 「They rival each other by who has the best jewelry, the most exotic bags. Even their husbands could be used as an object in order to prove that one’s lifestyle is more superior than others,」 he said.
Li補充到,中國太太的生活競爭極為激烈,就像世界其他地方的太太一樣,「他們相互競爭,比誰擁有最好的珠寶,最吸引人的包。甚至她們的的丈夫都被當作物品,來證明自己的日子比別人更優越。」