【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語】加關注
【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容
漢譯英試題訓練
請將下面這段話翻譯成英文:
全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。但要感受上海風情,只消到外灘(the Bund)走一趟。坐落在滾滾黃浦江旁,兩公裡長的黃埔灘,是觀光客人與遊人的必然首選。外灘這個國家級保護地標,現在踏進復興新時代。
翻譯及詳解
參考翻譯
There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.
考點分析
1.全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。
分析:
採用反譯法。「都…」是一個肯定概念,雙重否定更能表達出這個語氣。因此譯成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.
2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公裡長的黃埔灘,是觀光客人與遊人的必然首選。
分析:
在英語中,「黃埔灘」應該屬於「黃浦江旁」的一部分,因此不能譯成「Seating…」,直接用「On」來表示即可,「黃埔灘」只能在一旁,翻譯時要把這層意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。