MTI翻譯+百科詞組 | 「UPI」原來是它!

2021-02-15 韓剛翻譯

1. P&G (Procter&Gamble)

2. NBA (National Basketball Association)

3. FBI(Federal Bureau of Investigation)

4. UPI(United Press International )

5. WIPO (World Intellectual Property Organization)

6. 中央黨校

7. 九三學社

8. 中組部

9. 國家民委

10. 國家體育運動委員會

漢譯英:

1. P&G (Procter&Gamble) 

寶潔

2. NBA (National Basketball Association)

 全美籃球協會

3. FBI(Federal Bureau of Investigation)

聯邦調查局

4. UPI(United Press International ) 

合眾國際社

5. WIPO (World Intellectual Property Organization) 

世界智慧財產權組織

英譯漢:

1. 中央黨校

Party School of the Central Committee of the Chinese Party of Communist

2. 九三學社

Jiusan Society

3. 中組部

The Organization Department of the Central Committee of the CPC

4. 國家民委

State Ethnic Affairs Commission

5. 國家體育運動委員會

State Physical Culture and Sports Commision

1. 三曹

2. 三蘇

3. 牡丹亭

4. 攤丁入畝

5. 高盧戰記

1. 三曹:

三曹指漢魏間曹操與其子曹丕、曹植的合稱。因他們父子兄弟間在政治上的地位和文學上的成就,都對當時的文壇很有影響,是建安文學的代表,所以後人合稱之為「三曹」。與也是父子兄弟以文學見稱的三蘇(蘇洵、蘇軾、蘇轍)齊名。

2. 三蘇

三蘇指北宋散文家蘇洵(號老泉,字明允)和他的兒子蘇軾(字子瞻,號東坡居士,世人稱為蘇東坡)、蘇轍( 字子由,自號潁濱遺老。1039~1112) 。「三蘇」為唐宋八大家【唐宋八大家是唐宋時期八大散文代表作家的合稱,即唐代的韓愈、柳宗元和宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍(蘇洵是蘇軾、蘇轍的父親,蘇軾是蘇轍的哥哥)、王安石、曾鞏。(分為唐二家和宋六家)】中的三位。

3. 牡丹亭

全名《牡丹亭還魂記》,改編於明代話本小說《杜麗娘慕色還魂記》。《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖的代表作,《牡丹亭》與《紫釵記》、《邯鄲記》和《南柯記》合稱「玉茗堂四夢」,也叫「臨川四夢」。受到了儒、釋、道三家學說的不同影響,其故事背景就描寫的是腐朽的儒家封建體系,故事中出現的花神卻是道家的產物,而女主角杜麗娘身死又還魂乃是佛家的三生說。總之,湯顯祖在這部《牡丹亭》中傾注了自己畢生的思想感情,完美的詮釋了他的「至情說」。

4. 攤丁入畝:

攤丁入畝,又稱作攤丁入地、地丁合一,草創於明代,是清朝政府將歷代相沿的丁銀併入田賦徵收的一種賦稅制度。清朝康熙、雍正、乾隆年間普遍實行。其主要內容為廢除人頭稅,客觀上是對最底層農民人身控制的放鬆,是中國封建社會後期賦役制度的一次重要改革,將中國實行兩千多年的人頭稅(丁稅)廢除,而併入土地稅。

5. 高盧戰記:

《高盧戰記》是凱撒對自己功業所做的看似「平實」的記錄,發表於公元前51年。凱撒的《高盧戰記》分為8卷,其中前7卷都是凱撒執筆,記敘了公元前52年秋之前的歷史 ,凱撒的一位副將希爾提烏斯(Hirtius)曾為此書續寫了第八卷,把戰爭敘述到公元前50年。

相關焦點

  • 翻譯:維基百科詞條「longboard(skateboard)」
    ①本文譯自「Longboard(Skateboard)」詞條(維基百科),為譯作,受《著作權法》保護(第十二條:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權),本文可適當被引用,引用須註明「摘自北京燃燒冰滑板公眾號」字樣,順便關注我們的公眾號,偶爾會出硬貨;        ②本文系小編對照維基百科英文原文逐字逐句翻譯
  • 詞組分析:line in the sand 和 smitten
    *smitten:1.打擊、影響、折磨;2.迷戀的、神魂顛倒的、墜入情網的你可能疑惑 smitten kitchen 怎麼就翻譯成「愛尚廚房」了呢,別急,小編來做下解釋。當然如果有更好的翻譯,一定要告訴我們唷。 Smitten:smite的過去分詞1. 這個詞有點一見鍾情,難以自拔的感覺,「迷戀;神魂顛倒的,墜入情網的;」或者是重創,打擊,震撼。e.g. I met Janet yesterday, and I'm rather smitten with her.我昨天遇見了珍妮特,一下子就愛上她了。
  • 新詞新譯|「人權教師爺」,百度百科都有的詞條,你還不會翻譯嗎?
    這句話涉及一個翻譯策略的問題,這種結構其實在中文政治性的文本或演講中非常常見,主要是在列舉各種各樣的背景,中文中是以一個個的短句的形式出現,但是英文的語言結構較為緊密,如果我們在翻譯的時候也按照中文那樣翻譯成一個一個的句子,不僅在選取不同的動詞時比較困難,也會讓整個語段比較鬆散。
  • 【壹讀百科】"我的姑父是人渣",那什麼是人渣呢?
    壹讀君抱著一顆學習的心,想了解下「人渣」一詞用朝鮮語該怎麼說。結果查找到,從朝鮮媒體刊登的賀詞原文來看,提到張成澤事件的僅一段話(見下圖),裡面並無「人渣」的意思。這段話裡主要用到了這個詞組「종파오물」,直譯過來就是「宗派汙垢」之意。「오물」就表示「汙垢」,在韓語詞典裡是「髒亂的東西」。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點「·」)加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯後的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說「川普」這種廣為人知的譯名。
  • 考博詞組大起底:Top 5.5 in vain
    我們通過整理近20年的考博真題詞組,從中我們發現了一個詞組會在不同年份的真題中重複出現
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:武術
    1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:「基於」可譯為is based on,該句的翻譯難點是「較量」這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以「各種形式的較量」可譯為various forms of fighting,「拳的較量」譯為fist fights,「武器的較量」 譯為weapon fights,
  • 技巧篇:數字翻譯讓你抓狂,可以試試推算法 | CATTI和MTI
    英文中的數字翻譯雖然是一個很小的知識點,卻也是大家易錯的點。今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴就帶大家總結一下數字的翻譯方法。一:中譯英數字的推算方法我們一定經常遇到這樣的苦惱:每當中文數字很大時,我們就會犯暈,不知道怎麼把它用英文寫出來。今天就向大家介紹一種推算的方法。
  • Wikiwand:你見過維基百科的皮膚嗎
    而看看那些炫酷的個人博客或網站,簡潔的界面設計讓你在打開的一瞬間就有種眼睛一亮的感覺。如果維基也能有個性化的界面,讓文章閱讀起來更加流暢,那就再好不過了。這並非不可能。WikiWand 就為維基百科做出了個性化的皮膚,希望能夠提升後者的閱讀體驗。
  • 「從無到有」怎麼翻譯?CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 108
    天衝刺班課程廣告(CATTI和MTI)100天衝刺班招生:CATTI和MTI,以及任何想學翻譯或英語的看過來除了視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(兩周漢譯英和兩周英譯漢)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的課程真心很系統,只要認真學完,再加大翻譯練習,CATTI和MTI翻譯考試都問題不大。
  • MTI翻碩:艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯和專八翻譯
    公眾號「高齋CATTI"和」高齋外刊雙語精讀「上有詳細的漢譯英講解和外刊精讀翻譯講解。當然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液裡固有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的東西,不是祖傳的福蔭,是某種我拼命抓住、努力得到的東西——我良好的性格或品味。那麼,究竟什麼才是我自己特有的東西?是什麼呢?是品味吧一一那種無害的心靈欲求。
  • 梗百科 | 德國骨科
    ▽▽▽▽▽▽▽▽▽▽▽根據信息整合了解,在2010年前後,有一位來自某漢化組的一位翻譯在網絡上發帖,說自己因為和親妹妹情投意合情不自禁發展了出格的關係,被父親發現後,當場就被打斷了腿(不是第三條腿),據說若不是妹妹的求情,可能會更加嚴重。
  • 日語MTI213翻譯碩士日語這門考試考什麼
    由於《213翻譯碩士日語》是自命題科目,每個學校考察的難度以及重點都有差異,大家還是要具體問題具體分析。但是縱觀各校考題以及經驗貼,可以總結出以下幾點萬金油式經驗,如果有小夥伴還沒定好目標校或者初期不知從何下手的話可以參考一下~1.重視基礎,牢牢掌握N1、N2的單詞語法,吃透N1、N2真題。
  • 西外翻碩真題解析:全球經濟展望-2015年西外MTI翻譯碩士真題
    所以,Growth prospects可以翻譯為「增長前景,發展前景」。2. Among:介詞經常省譯或翻譯為「的」。3. large developing countries:專業表達,翻譯為「發展中大國」,不要說「大型發展中國家」。4. economies:指「經濟體」。
  • 笑死小編,英語四六級那些奇葩的翻譯!
    Dalong把「Go ahead」 翻譯成了 「Go(去) a(你個) head(頭)」下面咱們再來看看小編從微博找的一些英語四六級奇葩翻譯。"葬禮",恐怕看了英文翻譯沒人敢去了吧      小編看了這些英文翻譯,小編只能說:「向大佬低頭了」
  • 這些中英翻譯神作讓澳媒驚呆了!
    還記得不久前才被大家吐槽的Google翻譯神作嗎?墨爾本機場快線巴士Sky Bus中文介紹簡直讓人哭笑不得!
  • Skype實時語音翻譯技術:掃清語言障礙
    在現實生活中,谷歌和微軟都正在設法把它變為現實。2014年12月份,Skype推出了英語和西班牙語的實時語音翻譯功能,自此,兩種語言進行無障礙切換成為現實。今天就讓我們走近Skype 實時語音翻譯技術。
  • 2015年12月英語四級翻譯話題預測:瓷器
    英語四級考試中,四級翻譯這兩年真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,考前衝刺階段還是堅持多掌握一點話題範圍吧!
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • 百科英語知識:英語中有關於天氣的百科知識
    今天,常青藤教育小學部百科英語授課老師黃心怡老師,將為大家簡單的總結百科英語中和天氣相關的百科知識。  一、常見的天氣圖標識別序號圖標 英文表達 中文表達1此處使用landslide山崩來比喻總統競選的投票結果,中文翻譯為壓倒性多數。習慣上不用avalanche雪崩、earthquake地震、tornado颶風這幾個詞。  4.答案是:under。這是一個固定成語,Feeling under the weather 意思是身體不舒服或生病了。  5.答案是:double glazing。