西外翻碩真題解析:全球經濟展望-2015年西外MTI翻譯碩士真題

2021-03-01 高齋翻碩

2015年西安外國語大學MTI翻碩真題解析:全球經濟展望

西外MTI翻碩真題一些有官方參考譯文,還挺好的。我最近在整理MTI翻碩真題,發現北外和上外的基本上沒有官方譯文。上外MTI翻碩真題最難了,篇幅很長,一篇差不多要上千字。北外18年翻碩真題難度還可以,我已經翻譯完了,也弄完了講解筆記;但是19年考的是哲學,很多專業術語,雖然我很喜歡哲學,但是哲學翻譯真的挺難,等我過段時間看一些哲學相關書籍了再弄19年的吧!O(∩_∩)O哈哈~

今天這篇剛好有官方參考譯文,公主號「高齋翻碩」就分享大家看看哈。由於時間有限,第一句講解很詳細(課程裡面講解總體比這更詳細),後面的只分享一些知識點,希望對大家有所幫助!

英譯漢

Text 1

原文

Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed. Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014. A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years. India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014. In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as industrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.

Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust. After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014. The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.

本文選自聯合國經濟與社會事務部發布的World Economic Situation and Prospects 2014: Global economic outlook (Chapter 1)

《2014年世界經濟形勢與展望》之全球經濟展望第一章

官方譯文

發展中大國和轉型期大經濟體的增長前景參差不齊。巴西增長受制於外部需求疲軟、國際資本流量波動不定、貨幣政策緊縮等問題,但2014年的增長率預期會恢復到3%。中國經濟放緩已經穩定下來,在未來幾年,增長速度預期會保持在7.5%左右。印度經歷了20年來最低的增長,同時還有龐大的經常帳戶赤字和政府預算赤字,通脹率也很高,不過預測其2014年增長率能提高到5%以上。在2013年,俄羅斯聯邦的工業產出和投資停滯不前,導致增長進一步減弱,不過預期在2014年會略有好轉,可恢復到2.9%。

在各個發展中區域中,非洲的增長前景依然相對穩健。2013年全非洲的國內總產值估計有4.0%增長,預測在2014年會擴增4.7%。報告強調,非洲增長依賴於基礎設施投資、與新興經濟體的貿易和投資關係,以及經濟治理和管理的改善。

Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed.

譯文:發展中大國和轉型期大經濟體的增長前景參差不齊。

1. Growth prospects:當作固定表達來記,指「增長前景,發展前景」。prospect這個詞表示前景,前途之意時是複數prospects。如金融時報例句:

Global equities and commodities like oil that move on expectations of growth prospects, also fell sharply.

受增長前景預期的影響,全球股市以及石油等大宗商品市場也出現大幅下跌。

所以,Growth prospects可以翻譯為「增長前景,發展前景」。

2. Among:介詞經常省譯或翻譯為「的」。

3. large developing countries:專業表達,翻譯為「發展中大國」,不要說「大型發展中國家」。

4. economies:指「經濟體」。economy表示「經濟體」,如emerging economies 新興經濟體。

5. economies in transition:專業表達,指「轉型期經濟體」。它也可以寫作in-transition economies,a transition economy.

6. mixed表示「混合的,混雜的,形形色色的」,要結合具體語境翻譯。如世衛組織官網上的這句話:

Progress on the health-related Millennium Development Goals ( MDGs) is mixed and if current trends continue, most poor countries will not meet these goals.

與衛生有關的千年發展目標方面進展參差不齊,如果目前的趨勢持續下去,大多數貧困國家將不能實現這些目標。

今天這句「Growth prospects are mixed」可以說「增長前景參差不齊」。

也可以說「增長前景表現不一」。

但是,不要翻譯為「良莠不齊」,這樣翻譯的建議多背成語詞典。話說,我確實把兩本成語詞典背完了。O(∩_∩)O哈哈~

「良莠不齊」指好的壞的混在一起,側重於品質,不能用於形容水平、成績等。

Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014.

譯文:巴西增長受制於外部需求疲軟、國際資本流量波動不定、貨幣政策緊縮等問題,但2014年的增長率預期會恢復到3%。

1. hamper作動詞表示「妨礙,阻礙,牽制,束縛」,hampered by表示「受……阻礙,受制於」。

2. 英語喜靜,中文喜動,所以翻譯時有時需要將名詞性短語變為主謂結構的小短句,使句子更有力度。

不要翻譯為「疲軟的外部需求……」等等。

因此今天這裡的weak external demand、volatility in international capital flows以及tightening monetary policy翻譯為:

外部需求疲軟、國際資本流量波動不定、貨幣政策緊縮。

A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years.

譯文:中國經濟放緩已經穩定下來,在未來幾年,增長速度預期會保持在7.5%左右。

1. slowdown是個高頻考點,一般說「增長放緩或增速放緩」。

2. Growth指增長率或增長速度,或增速。

India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014.

譯文:印度經歷了20年來最低的增長,同時還有龐大的經常帳戶赤字和政府預算赤字,通脹率也很高,不過預測其2014年增長率能提高到5%以上。

1. current account:專業術語,指「經常帳戶」,或稱為「現金帳戶」,是記錄生產、收入的分配、再分配以及收入使用的帳戶,具體包括生產帳戶、收入分配以及使用帳戶。

2. plus在這裡表示「而且,還有」之意。

3. 今天這句中的「plus high inflation」直譯就是「還有很高的通脹率」。

根據中文喜動的特點,這裡跟weak external demand一樣,翻譯為「還有通脹率也很高」。

但我們說英文形合,中文意合,英譯漢很多時候邏輯關係詞省譯「plus」更加簡潔通順,所以今天這個翻譯為「通脹率也很高」。

In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as industrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.

譯文:在2013年,俄羅斯聯邦的工業產出和投資停滯不前,導致增長進一步減弱,不過預期在2014年會略有好轉,可恢復到2.9%。

1. industrial output:固定表達,指「工業產值,工業產出,工業產量」。也可以說industrial production。

2. as表示原因,「growth weakened further in 2013」是結果,所以翻譯時靈活處理,翻譯為「導致」。

Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust.

譯文:在各個發展中區域中,非洲的增長前景依然相對穩健。

1. 名詞複數如果是指全部,可以翻譯為「各個……或所有……」。

developing regions的翻譯體現了的翻譯思維,要體現出複數意義,所以翻譯為「各個發展中區域」。

2. robust翻譯時要根據語境選擇合適的搭配。今天這裡是在形容增長前景如何,中文一般會說:

「前景穩健」或「發展前景強勁」。

After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014.

譯文:2013年全非洲的國內總產值估計有4.0%增長,預測在2014年會擴增4.7%。

1. growth翻譯時需明確所指,這裡指的是growth of GDP in Africa,所以具體化翻譯為「全非洲的國內總產值」。

2. expand by表示「擴增(了),增加(了)」。

如前面的recover modestly to 2.9 per cent就是恢復到2.9%,這裡「expand by 4.7 per cent」指「擴增4.7%,提高4.7%」。

The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.

譯文:報告強調,非洲增長依賴於基礎設施投資、與新興經濟體的貿易和投資關係,以及經濟治理和管理的改善。

1. investment in infrastructure:當作固定表達來記,表示「基礎設施投資」。

1. dependence on是固定搭配,意思是「對……的依賴」,因此the dependence of Africa’s growth on直譯就是「非洲經濟增長對……的依賴」。不要總想著直譯啊,想想怎麼地道怎麼翻譯。

中文喜動,dependence有它的動詞形式depend,所以翻譯時將它轉化為動詞,翻譯為「非洲經濟增長依賴於……」,更符合漢語表達習慣。

相關焦點

  • 日語MTI213翻譯碩士日語這門考試考什麼
    由於《213翻譯碩士日語》是自命題科目,每個學校考察的難度以及重點都有差異,大家還是要具體問題具體分析。但是縱觀各校考題以及經驗貼,可以總結出以下幾點萬金油式經驗,如果有小夥伴還沒定好目標校或者初期不知從何下手的話可以參考一下~1.重視基礎,牢牢掌握N1、N2的單詞語法,吃透N1、N2真題。
  • 2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2013年12月英語四級翻譯真題(圖片版) 2013-12-14 12:05 來源:新東方網
  • 北外翻碩2014-2018詞條翻譯真題匯總
    (來源:翻譯天堂)2014年真題英譯中:
  • 日語能力考試N4題庫歷年真題模擬試題
    第一部分 歷年真題[樣題] 2010年12月日語能力考試四級真題及詳解 2010年日語能力考試四級官方樣題及詳解[聽力音頻]第二部分 章節題庫 第1章 文字詞彙語法  ◆漢字讀法  ◆漢字書寫  ◆前後關係  ◆近義替換  ◆詞彙用法  ◆語法形式的判斷  ◆句子的組織
  • 官宣:22張劍黃皮書英語一真題全部現貨lala!
    張劍黃皮書考研英語一真題試卷版2009-2016+精編版2017-2021全部上市現貨啦!快來看看你的地址需要不需要修改!!!(如需修改地址請到您下單的店鋪諮詢客服修改)查單號時間等通知查詢哦~試卷版2009-2016年新鮮出爐,小編都來不及實拍發給大家啦~精編版馬上入庫啦,實拍還在緊急製作中~
  • 2018考研英語:真題還在押箱底?榨乾真題就贏了!
    對於英語學科的複習,很多小夥伴還停留在單詞記憶和一些年份比較久遠的真題上。作為考研過來人,想要給各位考生提個醒。考研真題,一直整理到2017年的真題,已經有20多套題。考研成功的學姐學長都說真題比較重要,但是我們並沒有那麼多時間去做完所有的真題。暑期開始,之前還沒有開始複習的政治科目和專業課都需要花時間去複習,尤其是專業課,需要我們花很多時間,畢竟專業課的分值比較高。
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 日語能力考N5-N1真題及備考資料大放送
    點擊上方 關注「千秋日語」 一同成長///一緒に頑張ろう~包含1991年-2018年
  • 考研真題精講:膽汁的生理作用
    【2011-152,生理,X型題】152.膽汁在消化和吸收營養物質中的作用有:A.酵解蛋白質 B.乳化脂肪C.運載脂肪的分解產物 D.促進脂溶性維生素的吸收 【題目解析2.題目解析:(1)首先,我們都知道,膽汁的主要作用是促進脂肪的消化和吸收,這裡面的學問是大大滴,這裡先不分析~暫時來理理膽汁的作用:①促進脂肪的消化:起主要作用的是膽汁中的膽鹽、卵磷脂和膽固醇,特別是膽鹽。(之前的很多考題就是在問,啊,下列哪個是膽汁中消化脂肪的成分啊?或者下列膽汁的成分中哪個可以消化脂肪啊?就是膽鹽。)
  • 2020西綜真題火熱出爐】萬試通命中率80%,
    分子生物學:11題(1、5、11、16、17、20、21、24、25、62、70)生理學:12題 (4、10、34、35、36、37、52、53、56、65、73、75)病理學:15題(6、13、30、31、32、33、38、39、51、57、58、64、74、77、78)內科學:27題 (2、3、7、8、9、12、14、15、18、19、22
  • 知識點+真題:想像競合犯
    真題練習:關於想像競合犯的認定,下列哪些選項是錯誤的?(2013年真題)A、甲向乙購買危險物質,商定4000元成交。甲先後將2000元現金和4克海洛因(折抵現金2000元)交乙後收貨。甲的行為成立受賄罪與為境外非法提供國家秘密罪的想像競合犯真題解析:A項:甲先後將現金和毒品交付給危險物質的賣方。根據行為數理論,甲的舉動應評價為兩個行為(自然觀察上的兩行為)。
  • 第86期:New 新聞 司考模考系統,真題法規一應俱全!(圖)
    司考模考系統,真題法規一應俱全!
  • 2014 執考真題精講:慢性血源性骨髓炎
    也有人說「去年的證還沒領呢」,這個你還是問問所在單位或當地衛生局比較靠譜。如果你是想明年參加執考的,對執考又不了解,建議先閱讀一遍《丁香園執考手冊》,回復「手冊」即可下載。建議網絡好的時候下,在電腦上讀。當然也不要忘了讀下面的真題講解,對明年參加考試的人來說,現在每周的真題精講,不花你多少時間,卻是最好的複習資料。【2014-2-46】男,28 歲。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。如下半年100天翻譯衝刺課會講的經濟學人精讀與翻譯上有句話是這麼說的:「The buildings are great,」 Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile.
  • 每日一練丨事業編真題特訓(11.2)
    【每日一練】欄目每天會給小夥伴們精選5道真題供大家練習,點擊閱讀原文即可查看答案及解析,歡迎小夥伴們每天打卡學習
  • 2015年6月英語六級作文範文之好奇心(網友版2)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2015年6月英語六級作文範文之好奇心(網友版2) 2015-06-13 19:25 來源:網際網路
  • 考研真題精講:小草原榛雞
    下 期 預 告鑑於很多卡友希望看最新幾年的真題我們決定先放16年的真題英語二【2016  Text 3】So what does work? Perhaps surprisingly, scheduling regular times for reading.
  • 【真題首發,嚴禁複製轉載】2018上外高翻保研推免筆試真題@chinagaofanteam
    2018上外高翻保研推免筆試真題2017.9.25 上午9:30-11:00考試此版真題根據
  • 各科筆記NOTE15(南大2015真題)
    一、2015南大真題1.詞條翻譯1.NATO          北大西洋公約2.Genebank    基因庫3.CBD             中央商務區4.YOG             青年奧林匹克運動會 5.IMF              國際貨幣基金組織6.iSO
  • 2015年12月英語四級翻譯話題預測:瓷器
    英語四級考試中,四級翻譯這兩年真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,考前衝刺階段還是堅持多掌握一點話題範圍吧!