2015年西安外國語大學MTI翻碩真題解析:全球經濟展望
西外MTI翻碩真題一些有官方參考譯文,還挺好的。我最近在整理MTI翻碩真題,發現北外和上外的基本上沒有官方譯文。上外MTI翻碩真題最難了,篇幅很長,一篇差不多要上千字。北外18年翻碩真題難度還可以,我已經翻譯完了,也弄完了講解筆記;但是19年考的是哲學,很多專業術語,雖然我很喜歡哲學,但是哲學翻譯真的挺難,等我過段時間看一些哲學相關書籍了再弄19年的吧!O(∩_∩)O哈哈~
今天這篇剛好有官方參考譯文,公主號「高齋翻碩」就分享大家看看哈。由於時間有限,第一句講解很詳細(課程裡面講解總體比這更詳細),後面的只分享一些知識點,希望對大家有所幫助!
英譯漢
Text 1
原文:
Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed. Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014. A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years. India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014. In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as industrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.
Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust. After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014. The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.
本文選自聯合國經濟與社會事務部發布的World Economic Situation and Prospects 2014: Global economic outlook (Chapter 1)
《2014年世界經濟形勢與展望》之全球經濟展望第一章
官方譯文:
發展中大國和轉型期大經濟體的增長前景參差不齊。巴西增長受制於外部需求疲軟、國際資本流量波動不定、貨幣政策緊縮等問題,但2014年的增長率預期會恢復到3%。中國經濟放緩已經穩定下來,在未來幾年,增長速度預期會保持在7.5%左右。印度經歷了20年來最低的增長,同時還有龐大的經常帳戶赤字和政府預算赤字,通脹率也很高,不過預測其2014年增長率能提高到5%以上。在2013年,俄羅斯聯邦的工業產出和投資停滯不前,導致增長進一步減弱,不過預期在2014年會略有好轉,可恢復到2.9%。
在各個發展中區域中,非洲的增長前景依然相對穩健。2013年全非洲的國內總產值估計有4.0%增長,預測在2014年會擴增4.7%。報告強調,非洲增長依賴於基礎設施投資、與新興經濟體的貿易和投資關係,以及經濟治理和管理的改善。
Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed.譯文:發展中大國和轉型期大經濟體的增長前景參差不齊。
1. Growth prospects:當作固定表達來記,指「增長前景,發展前景」。prospect這個詞表示前景,前途之意時是複數prospects。如金融時報例句:
Global equities and commodities like oil that move on expectations of growth prospects, also fell sharply.
受增長前景預期的影響,全球股市以及石油等大宗商品市場也出現大幅下跌。
所以,Growth prospects可以翻譯為「增長前景,發展前景」。
2. Among:介詞經常省譯或翻譯為「的」。
3. large developing countries:專業表達,翻譯為「發展中大國」,不要說「大型發展中國家」。
4. economies:指「經濟體」。economy表示「經濟體」,如emerging economies 新興經濟體。
5. economies in transition:專業表達,指「轉型期經濟體」。它也可以寫作in-transition economies,a transition economy.
6. mixed表示「混合的,混雜的,形形色色的」,要結合具體語境翻譯。如世衛組織官網上的這句話:
Progress on the health-related Millennium Development Goals ( MDGs) is mixed and if current trends continue, most poor countries will not meet these goals.
與衛生有關的千年發展目標方面進展參差不齊,如果目前的趨勢持續下去,大多數貧困國家將不能實現這些目標。
今天這句「Growth prospects are mixed」可以說「增長前景參差不齊」。
也可以說「增長前景表現不一」。
但是,不要翻譯為「良莠不齊」,這樣翻譯的建議多背成語詞典。話說,我確實把兩本成語詞典背完了。O(∩_∩)O哈哈~
「良莠不齊」指好的壞的混在一起,側重於品質,不能用於形容水平、成績等。
Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014.譯文:巴西增長受制於外部需求疲軟、國際資本流量波動不定、貨幣政策緊縮等問題,但2014年的增長率預期會恢復到3%。
1. hamper作動詞表示「妨礙,阻礙,牽制,束縛」,hampered by表示「受……阻礙,受制於」。
2. 英語喜靜,中文喜動,所以翻譯時有時需要將名詞性短語變為主謂結構的小短句,使句子更有力度。
不要翻譯為「疲軟的外部需求……」等等。
因此今天這裡的weak external demand、volatility in international capital flows以及tightening monetary policy翻譯為:
外部需求疲軟、國際資本流量波動不定、貨幣政策緊縮。
A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years.譯文:中國經濟放緩已經穩定下來,在未來幾年,增長速度預期會保持在7.5%左右。
1. slowdown是個高頻考點,一般說「增長放緩或增速放緩」。
2. Growth指增長率或增長速度,或增速。
India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014.譯文:印度經歷了20年來最低的增長,同時還有龐大的經常帳戶赤字和政府預算赤字,通脹率也很高,不過預測其2014年增長率能提高到5%以上。
1. current account:專業術語,指「經常帳戶」,或稱為「現金帳戶」,是記錄生產、收入的分配、再分配以及收入使用的帳戶,具體包括生產帳戶、收入分配以及使用帳戶。
2. plus在這裡表示「而且,還有」之意。
3. 今天這句中的「plus high inflation」直譯就是「還有很高的通脹率」。
根據中文喜動的特點,這裡跟weak external demand一樣,翻譯為「還有通脹率也很高」。
但我們說英文形合,中文意合,英譯漢很多時候邏輯關係詞省譯「plus」更加簡潔通順,所以今天這個翻譯為「通脹率也很高」。
In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as industrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.譯文:在2013年,俄羅斯聯邦的工業產出和投資停滯不前,導致增長進一步減弱,不過預期在2014年會略有好轉,可恢復到2.9%。
1. industrial output:固定表達,指「工業產值,工業產出,工業產量」。也可以說industrial production。
2. as表示原因,「growth weakened further in 2013」是結果,所以翻譯時靈活處理,翻譯為「導致」。
Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust.譯文:在各個發展中區域中,非洲的增長前景依然相對穩健。
1. 名詞複數如果是指全部,可以翻譯為「各個……或所有……」。
developing regions的翻譯體現了的翻譯思維,要體現出複數意義,所以翻譯為「各個發展中區域」。
2. robust翻譯時要根據語境選擇合適的搭配。今天這裡是在形容增長前景如何,中文一般會說:
「前景穩健」或「發展前景強勁」。
After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014.譯文:2013年全非洲的國內總產值估計有4.0%增長,預測在2014年會擴增4.7%。
1. growth翻譯時需明確所指,這裡指的是growth of GDP in Africa,所以具體化翻譯為「全非洲的國內總產值」。
2. expand by表示「擴增(了),增加(了)」。
如前面的recover modestly to 2.9 per cent就是恢復到2.9%,這裡「expand by 4.7 per cent」指「擴增4.7%,提高4.7%」。
The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.譯文:報告強調,非洲增長依賴於基礎設施投資、與新興經濟體的貿易和投資關係,以及經濟治理和管理的改善。
1. investment in infrastructure:當作固定表達來記,表示「基礎設施投資」。
1. dependence on是固定搭配,意思是「對……的依賴」,因此the dependence of Africa’s growth on直譯就是「非洲經濟增長對……的依賴」。不要總想著直譯啊,想想怎麼地道怎麼翻譯。
中文喜動,dependence有它的動詞形式depend,所以翻譯時將它轉化為動詞,翻譯為「非洲經濟增長依賴於……」,更符合漢語表達習慣。