由於《213翻譯碩士日語》是自命題科目,每個學校考察的難度以及重點都有差異,大家還是要具體問題具體分析。但是縱觀各校考題以及經驗貼,可以總結出以下幾點萬金油式經驗,如果有小夥伴還沒定好目標校或者初期不知從何下手的話可以參考一下~
1.重視基礎,牢牢掌握N1、N2的單詞語法,吃透N1、N2真題。翻譯碩士日語主要考察的還是日語基礎知識,一般難度接近N1,不會像日語學碩考得那麼難。部分學校甚至會直接考往年的N1真題,例如北大翻碩往年就很愛考2010年前老N1的原題。此外,N2部分也不能忽略,N2的一些單詞語法雖然簡單,但是翻譯以及作文中經常會運用到,所以有時間的話可以把N1以下的基礎內容都鞏固一遍。總之,得基礎者得天下。
2.吃透往年真題。每個學校的出題風格不一樣,有一些學校重點考察敬語,有一些學校還會考古典日語的內容,所以一定要摸清自己目標校的出題風格以及套路,關注每年的題型變化,有目標有重點地複習。此外,很多學校喜歡舊題重考,所以一定要準確且認真地消化每一道真題。
3.重視作文。可能對於大部分人來說,日語寫作都是薄弱項。日語能力考全是客觀題,大家備考時基本不輸出,往年也有不少小夥伴都反映平時作文訓練得很少。但是寫作是翻譯碩士日語的必考項,字數要求在400~600之間,廣外甚至要求800字,所以還是比較有難度的。作文沒辦法突擊,只能把功夫放在平時。所以大家一定要多多積累表達,重視日語作文,保持寫作手感。
4.多向前輩吸取經驗教訓。備考過程中時間或許比金錢更寶貴,站在前人的肩膀上備考可以為我們省去不少時間。所以前期建議關注經驗貼,看一看最新一年的考題變化。但是觀看經驗貼的同時也要保持理性,每個人的情況都不一樣,他人行之有效的方法對於自己來說不一定受用,所以一定要辯證地看待。