日語課程的開設適應全球化多語種、多文化交流的需求。而選擇日語專業的我們,通過四年的專業學習,也應提升自己的專業素養以擔任文化交流的「橋梁」。可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?
教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
可以說,翻譯是綜合日語各知識點並將「專業」轉化為實踐的過程,是日語專業畢業生的安身立命之本與價值所在。
河南師範大學劉德潤教授擁有近50年的日語翻譯教學經驗,自身也有多本譯著出版。他提倡提升翻譯能力,需培養閱讀習慣;需聽、說、讀、寫、譯五大日語專業能力全面發展,需進行大量閱讀並反覆實踐,需在有一定翻譯經驗的前提下,還要堅持翻譯理論的學習。而今天,劉教授也為還在迷茫於如何精進翻譯能力的你,帶來了這本「翻譯秘籍」。
作者:
劉淙淙
劉靜娜
劉德潤
出版時間:
2020.07
本書為劉德潤教授帶領一線教師,總結多年教學經驗所成,講解深入且貼合考綱,將「日漢翻譯」這一專業難點以最平易近人的方式娓娓道來。各位教師通力合作,各取所長,力求本書的高品質完成。
本書編排別具匠心,適合各階段讀者使用。第一章概述翻譯理論與標準,第二章為翻譯技巧解說,初學者可根據一二章內容夯實基礎,邁向翻譯入門。第三、四、五章分別從文學作品、商貿文書、科技文獻角度出發,分類講解,適宜進階學習。第六章譯海求疵部分為作者發現、總結出的部分問題例句,通過分析並解讀其誤譯原因,來幫助讀者實現專業的拔高。
本書由作者從教以來的教學經驗匯總而成,貼合一線教學,符合大多數學生需求,使用門檻較低,適合各種學習目的的讀者使用。
本書選篇迎合目前翻譯類考試的出題傾向,翻譯習題收錄有翻譯資格二級及三級考試真題、日語能力考試真題、日語專業四八級考試真題等,各個方面均能體現作者的用心及專業。
分享韓 日 俄 德 法等小語種的學習方法及常用表達。
帶您學習感受語言之美,
領略多彩文化!