專業日語:漢語母語者遇到的日漢互譯難點

2021-02-22 日語專業考研

在漢日翻譯中我們常常會犯一些沒有注意到的小問題。在翻譯的時候有時候並不需要一一對應,不需要所有動詞全部翻譯出來才算對,有時候還需要添加出日語中包含的隱含意思和語感。

比如這句話:「作為一種跨文化交際活動,譯者和讀者的跨文化意識對翻譯活動的成敗起著重要作用。」

我們考研班的同學翻譯的是「翻訳活動の成否に対して、翻訳者と読者の文化を跨ぐ意識が大切な作用がある。」

其實語法上很難說大家有什麼錯誤,但是確是很典型的中式譯法,說明我們的思維還沒有轉變過來。

如果我們經常看日語表達,會發現日語一般不會說「有大作用」而是會說「取得了巨大成果或者發揮作用」,很多時候我們不能直接套用中文的動詞去直接替換,還有這裡的跨文化交流,其實就是異文化交流,而這裡並不是強調「跨越」這個動詞,而是一種「交流和意識」,我們甚至可以直接用「異文化交流」進行省略和減譯

接下來我們再看一下這個句子:

「雙方認為,冷戰結束後,世界朝著建立國際新秩序的方向前進。」

有一位我們考研班的同學講這句話處理了一下,翻譯為了「冷戦の終わりを契機に」

是不是乍一看沒有什麼問題,但是實際上我們仔細看原文「冷戰結束後」指的是這段結束後時間,作的時間狀語,表達「冷戰結束後(的一段時間)」這樣一個時間範圍。而「冷戦の終わりを契機に」「以冷戰結束為契機」則變成了表示做某事的基礎狀態的狀語,一般會有「以冷戰結束為契機,我們做了…」的語感。

我們在翻譯的時候總是習慣一一對應,尤其是動詞恨不得全翻譯出來,其實很多時候動詞都會進行處理,比如動詞名詞化,省略,變譯的情況。

在這裡我們並不需要強行把「結束」翻譯出來,「冷戦後」就足以表達這個時間範圍和原文的意思了。這是日漢翻譯過程中我們需要注意的問題,我們要考慮詞彙的搭配,詞彙在句子中的成分進行合適的翻譯。

還有另外一個就是詞彙的直接應用,我們一般都會用熟悉的詞彙直接套用原文的意思,但是有的時候單詞的日文意思和中文的意思是有一些區別的。

有些小夥伴直接就譯為了「森に武蔵野の気配が殘っている。」這也是因為我們直接在腦海中沒有去想像這種場景,而且一看到能替換的詞立馬就想寫上去的緣故。

「気配:有様、様子」

比如:「人の気配がない」。有時也會翻譯為沒有人的氣息,但是這裡更傾向一種氛圍

「息吹:生気や活気のあること」

從這個語境來看,再加上文學翻譯一般都需要我們去想像它的場景,給予一種美的感受,所以「息吹」會更加合適。

下面給個參考譯文:「森に武蔵野の息吹が溢れる。」

還有一道很基礎的日中翻譯問題—並列,這可能是我們最容易忽視的問題,因為在翻譯的時候並列句往往直接就可以寫出不需要思考也沒有什麼語法難點。

那麼在遇到並列的詞彙時大家是怎麼翻譯的呢?

中文我們很自然的就翻譯為「日本和亞洲」,但是仔細思考一下中文真的會這樣說嗎?

中文平常會將同一詞性的詞組並列起來,比如名詞對名詞,動詞對動詞等。就像「亞洲和歐洲」「美國和日本」,一般來說都是同等範疇,屬於等同的關係,

那麼再來看一下這個詞組的翻譯,「日本和亞洲」是否合適呢?是不是有一些違和呢?這是因為在這裡日本只是個國家,屬於小一點的範疇,而亞洲則是個大範圍,並列起來會有一些歧義。

一般我們會採用「大は小に合わせ」,也就是大並小的方式進行處理,譯為「日本與亞洲各國」會更合適一些。

在句子的處理上也是同樣的,日本在並列語句上往往不講究品詞一致,並列詞組之間也不會有過多的關聯,所以在譯為中文的時候我們就要多加注意了。

相關焦點

  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    日語課程的開設適應全球化多語種、多文化交流的需求。而選擇日語專業的我們,通過四年的專業學習,也應提升自己的專業素養以擔任文化交流的「橋梁」。可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?
  • 應急啟動九州地區防疫工作翻譯志願服務者招募
    團結、友好、服務、奉獻應急啟動九州地區防疫工作翻譯志願服務者招募九州地區的中國留學人員及訪問學者:    大家好!日前,新冠狀病毒全球肆虐,日本的感染人數也與日俱增,日本政府以及各地區的大學也都相應的發出相關通知,公告,且不斷更新這些信息。
  • 漢語的從容 & 日語的急促
    漢語和日語靠近語言的兩極:語速的兩極、信息密度的兩極。
  • 聯合國通用英語和漢語,日本人:日語為啥不行?回覆說:想多了
    聯合國通用英語和漢語,日本人:日語為啥不行?
  • 最新通知:這個微信群可以學日語,而且全程免費!
    今天分享的這個微信群,群裡面不僅有免費的日語直播課,還有專業的日語老師輔導學習。 更重要的是,裡面的「日語公式」超級簡單易懂!★ 我們為想學日語的同學們準備了22年教學經驗的名師親授的4節精選日語課程課後,老師會根據你的學習情況,布置課後作業★ 學員在學習過程中遇到問題,可以隨時提問我們有專業的助教老師
  • 日語入門:平假名和片假名的區別主要在哪?
    平假名的作用一定程度上來說,相當於我們漢語中的拼音。但我們漢語是完全使用漢字的。而由於日語是由漢語的一部分發展而來,即不完全的引用,所有如今我們所看到的日語,很多都是由是由日文漢字和平假名一起構成的。  比如「問い合わせる(といあわせる):打聽,詢問」這個單詞,就是由日文漢字和平假名組合而成的。
  • 轉專業學翻譯,我開始真正喜歡自己的專業,找到方向!
    本屆大賽平行設立十個競賽單元,每個競賽單元為漢語與10種外語(即:英語、法語、日語、朝鮮語/韓國語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、阿拉伯語)之一的雙向互譯,參賽者可任選一個或多個競賽單元參賽。漢語與英語競賽單元設通用、金融、法律、醫學4種主題(每種主題均需單獨報名),其他語種的競賽單元設通用主題。
  • 日本發明:這樣看片,日語水平暴漲!
    往往一場90分鐘的直播課結束,學員們在歡聲笑語中,就已學會了部分漢日互譯!開啟逆襲日語大神!專業高顏值小姐姐,每天11小時(10~21點)免費輔導!這套課程由日語語言學者姜巖,全程直播教學,傳授「看日劇/動漫,0基礎學日語」的公式法,致力於輕鬆實現漢日互譯!
  • 日語入門知識:平假名和片假名有什麼區別?
    平假名的作用一定程度上來說,相當於我們漢語中的拼音。但我們漢語是完全使用漢字的。而由於日語是由漢語的一部分發展而來,即不完全的引用,所有如今我們所看到的日語,很多都是由是由日文漢字和平假名一起構成的。比如「問い合わせる(といあわせる):打聽,詢問」這個單詞,就是由日文漢字和平假名組合而成的。
  • 日本變態發明:這樣看片,日語水平暴漲!
    往往一場90分鐘的直播課結束,學員們在歡聲笑語中,就已學會了部分漢日互譯!開啟逆襲日語大神!專業高顏值小姐姐,每天11小時(10~21點)免費輔導!這套課程由日語語言學者姜巖,全程直播教學,傳授「看日劇/動漫,0基礎學日語」的公式法,致力於輕鬆實現漢日互譯!
  • 不滿母語是漢語!鄭中基公然叫教育局長離職,杜汶澤也跟風,網友:服了你們了
    事情是這樣的,因為在香港教材中提到了:香港的母語是漢語,粵語只是香港地區的方言。但是沒有想到這句話卻引起了鄭中基的怒點,於是選擇在網上開始炮轟教育局長。其實不只是鄭中基,還有一位香港藝人也跟風開始對教育局長進行炮轟諷刺。
  • 學了日語,就別再soga了
    之所以會聽成soga,有兩個原因,一是中文裡沒有長音和促音,二是因為日語か雖然羅馬音寫成了ka,但它的發音並不等於中文漢語拼音的ka。在之前的這篇文章中,我們介紹了這一現象的原因:為什麼日本人說た,我們會聽成だ而更精確地描述這一問題,我們需要引入國際音標、語音學的概念。
  • 中國人學日語,真的自帶種族天賦!
    我經常聽到這樣一種聲音「日語是越學越難」。這句話幾乎都是中國人說的。那大家有沒有想過,英語和日語對我們中國人來說,都是外語。英語的文字全部都是字母或者字母組合,而日語的文字有將近三分之二是漢字, 中國人使用的全部是漢字,就單從這一點上,日語對中國人來講,也是容易學的  呀。
  • 2021年日語考試時間公布
    面向人群:只要母語為非日語,任何人都能夠參加考試,且不限年齡,能力考證書長期有效,也是目前世界範圍內規模最大的日語語言能力測試。等級評定:能力考分為五個等級,其中N5級別為最低,N1級別最高,滿分180,通過綜合得分以及單項得分評定。
  • 英語國家護照日語漢語翻譯蓋章
    純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
  • 曾經困擾過你就業的日語,如今你要感謝TA
    在日本,學習漢語的人數逐年增加,到現在已經突破了200多萬人。企業對於會說漢語的人才的需求也在增加,今後學習漢語的日本人也會持續增多。 為了經濟的發展,日本政府推出了新的策略。其中有一項,培養國際型人才和擴大高端人才。特別是對國際型人才,日漸縮小國內市場擴大國外市場,而海外市場這片紅海中,中國市場的重要性更加凸顯。
  • 8.1日語兼職:日語中文老師、線上校對
    http://m.alexa.cn,此網站可以查詢翻譯公司是否備案~對日漢語講師(崗位面向全國開放)#崗位職責#通過Skype進行在線1V1對日漢語教學成都熊貓說科技有限公司#崗位要求#1.對日語興趣濃厚
  • 快速學習日語的方法,日語速成法
    這是大部分日語學習者都會面臨的情況。這種情況下需要首先找到一個好的老師,可以是中國的日語老師,也可以是在中國的日本人,只要他有一定的日語水平,能夠答疑解惑即可。其次,需要日語學習者本人勤加練習,聽說讀寫都要兼顧。中國學生在寫這一方面相對比較擅長,所以重難點在聽說讀,而這3個方面是互聯互通的。
  • 斷斷續續學著日語…但直到去了日本,才知道會日語的重要性
    本來想寫一篇文章,主題是在日本旅行時,如何靠日語蹭吃蹭喝混Service,或者靠日語勾搭無(yan)辜(zhi)的(gao)路人,還能靠日語皮毛節省旅遊經費……然而,若真要去自由行的人,自然會為此做好攻略。我們千裡迢迢去旅行也不是為了蹭吃蹭喝,在旅途中想方設法節約經費更是本末倒置,於是默默掐滅了想寫個攻略的小念頭。