【阿語翻譯】「黎凡特」還是「沙姆」?

2021-02-19 埃及中國學聯會

「黎凡特」還是「沙姆」?

作者:馬景春教授

最近,一穆斯林極端組織在伊拉克和敘利亞部分地區發動武裝暴動,佔領大片土地,並攻克伊拉克第二大城市摩蘇爾,逼近巴格達,要建立一個伊斯蘭國,新立哈裡發,引起全世界的注意。該組織本來的阿文名稱是「الدولة الاسلامية في العراق والشام」,阿文報刊上常簡稱為「داعش」,有的還稱其為「تنظيم الدولة」。照說應該譯成「伊拉克和沙姆伊斯蘭國」,或「伊拉克和沙姆地區伊斯蘭國」,或者譯其簡稱「達伊沙」或「國家組織」等。其中「沙姆」一詞是一歷史地名,原指敘利亞,現泛指地中海東部地區。但在漢語裡現在卻被譯成「伊拉克和黎凡特伊斯蘭國」,這顯然是從英文譯來的。其中「黎凡特」即英文「levant」的音譯,意思同樣是指地中海東部沿岸地區。

我不知英語為何將「الشام」譯成「levant」,或許有它的理由,或許屬於美籍義大利翻譯理論家韋努蒂批評的那種「歸化」譯法,是「對原文的一種我族中心主義的施暴」,是「文化殖民主義」。可是中國譯者將明明是阿文的原文地名,譯成英語的樣子,又是為了那般?

客觀上,我國英語教育歷史較久,翻譯水平較高,參照一下英語譯法,也不失為處理翻譯難題的一種方式。但有的譯者,卻不顧原語特點,視英譯為至高標準,動輒拿英語說事。將阿語地名「الشام」按英語 譯成「黎凡特」,就是這種翻譯指導思想的又一譯例。這種譯法既失去了原文語音特色,也未見能使中國讀者更易接受。

我們不是提倡文化的多樣性嗎?翻譯就承擔著展示文化多樣性的光榮使命。讓我們還是更多地關注一下原文特色,不要處處跟隨英語,做韋努蒂批評的那種英語國家的「文化霸權主義」的尾巴吧!

(來源:馬景春教授博客 編輯:Karim)

喜歡你就分享吧,共同閱讀,一起成長。

歡迎廣大旅埃學子分享在埃及的所見所聞,如果你想說,就一定有人聽,歡迎投稿。投稿信箱:aijixuelian@126.com

如果有其他問題也可以直接在公眾帳號中發送。

關於我們】埃及中國學聯微信公眾平臺是旅埃學子們吐納心聲心語的園地,交流感情的平臺,它承載著我們無悔青春的記憶。我們的宗旨是聯旅埃學子,建中埃友誼,傳中華文化,圓強國之夢。歡迎廣大旅埃學子關注我們,你是我們的一份子。

關注方法

*點擊最上面藍色字體「埃及中國學聯會」添加關注

*點擊右上角>>【查看歷史消息】

相關焦點

  • 黎凡特」還是「沙姆」?
    該組織本來的阿文名稱是「الدولة الاسلامية في العراق والشام」,阿文報刊上常簡稱為「داعش」,有的還稱其為「تنظيم الدولة」。照說應該譯成「伊拉克和沙姆伊斯蘭國」,或「伊拉克和沙姆地區伊斯蘭國」,或者譯其簡稱「達伊沙」或「國家組織」等。其中「沙姆」一詞是一歷史地名,原指敘利亞,現泛指地中海東部地區。
  • 法語翻譯工作 10/26
    10/26青島法語口譯,1500/天時間:11月份,時間從早上6-7點到下午13點地點:山東青島內容:婚禮現場新郎是法國人,聽不懂中文,需要有一個陪同翻譯,要求口語流利,翻譯靈活。了解一些婚禮風俗禮儀,能夠讓新郎參與進來。
  • 【阿語學習】阿拉伯語常用單詞(帶音標)
    艾奈安太أَيْنَ أَنْتَ你去哪外奈路胡وَيْنَ رُوحَ等等!德給哥دَقِيقَةٌ小心!
  • 索馬利亞翻譯當內鬼,被監聽竟越權改錄音
    聲明:除《踢館》外,講武堂所刊登文章均為授權轉載,目的是提供多樣化看問題的視角,不代表堂主完全認同文章觀點一名為美國聯邦調查局效力的阿語翻譯官
  • 翻譯技巧| 美國到底是「US」還是「USA」還是「America」呢?
    翻譯地名的時候,要尤其注意準確無誤,否則造成的錯誤是十分致命且令人貽笑大方的。在以往的翻譯練習中,就發現有些同學壓根沒看清就把地名亂翻一通,比如Nicaragua(尼加拉瓜)、Niagara (尼亞加拉)、Nigeria(奈及利亞)Niger(尼日)傻傻分不清楚(這幾個地方的名字讀著像繞口令,其實差得遠了)。
  • 是慘不忍睹還是驚豔全場,現場翻譯全在譯員一張嘴上了…
    翻譯圈這兩天熱評臺中世界花博會開幕式上的翻譯「車禍現場」,小編看了整段視頻,只能用一個詞來形容:「慘不忍睹」。先來看看「車禍現場」是怎麼回事,竟到了讓人怒批「丟臉丟到國際」的地步了?看視頻。2018臺中世界花博會開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人,沒想到卻鬧成了一個大笑話。
  • 930文薈報:文言文翻譯"神器":有效工具 還是娛樂遊戲
  • 一個韓語翻譯的一天:課堂上學不到的翻譯
    說這件小事,是想告訴想做翻譯的各位:一般而言,商務會談都會有專人負責商務接待。但是如果不僅僅是一名翻譯,哪怕這些事可以安排下屬去做,也必須知道:①當地的高中檔餐廳。餐後娛樂我們選擇了酒吧,這是翻譯邀請方總經理的意思。其實這不是一個最好的選擇。因為不管是會談雙方還是韓語菌,都過了那個鬧哄哄的年紀,酒吧屬於更年輕的一代ㅜㅜ。不過在招待這件事上,主人是佔了主導地位的,不能多說。說下商務宴請:① 就兼職翻譯而言,其實滿可以不參加。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 翻譯趣談:如何翻譯「編制」?
    翻譯中遇到這樣一段話其中的「編制」,是我們經常遇到,但很難翻譯的詞。詞典上的翻譯(authorized size of an organization; establishment)用在這裡也不合適。根據百度百科:編制指公司或部門為了完成未來或過去的任務而確定的公司或部門的人員數量的配置,其對人員的實際配置工作產生指導和約束作用。
  • 前外交部翻譯室主任徐亞男:翻譯沒有捷徑,其間有苦有樂
    徐亞男:翻譯工作有苦有甜,樂趣也不少。樂趣首先表現在工作價值的體現上。當我們的文件通過翻譯而使外國人能夠看懂並了解中國的想法時,當中國領導人與外國領導人會談、會晤時,雙方依靠翻譯能夠互相溝通並增進理解和合作時,當國際會議依靠翻譯得以順利進行時,我們會由衷地高興,因為我們的工作是有價值的。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 駕照翻譯
    這次答案和前一次一樣,可以考駕照(那位說不能考的朋友,後來又去問了一下,也說可以考了),但筆試需要帶第四樣東西,中國駕照翻譯件,而且要ICBC指定的翻譯做翻譯件。回來上ICBC網站一查,有一串指定翻譯,中文翻譯就有好幾百,有聯繫電話和郵箱,但沒有地址。
  • 奇葩翻譯:「樂天瑪特」還是「綠蒂瑪特」? | 洞見
    我在英語界看見的兩個翻譯「奇葩」同樣富有啟發意義。一朵奇葩來自一本從英文轉譯的德國旅遊手冊。在介紹呂貝克時,託馬斯·曼其人其作自然要出現,但我在其中看到一部陌生作品:《福斯圖斯醫生》。我的天!這不就是Doktor Faustus——《浮士德博士》嗎?令我感到詫異的是,那位譯者下筆時似乎問心無愧:Doktor不是醫生又是什麼?Faustus不念「福斯圖斯」念什麼?
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
    交通的標誌、路邊的路牌、景點的提示等等等無一不顯示著我們正與國際接軌,不僅我們看,也得給外國人看。不過這雙語標牌雖好,你可不能貪杯啊,我是說你可不能隨便翻譯呀,看過下面這些令人哭笑不得的翻譯,我只想對他說:這位同志!What are you 弄啥咧!!
  • 谷歌翻譯更新:有了視覺即時翻譯,語言不通照樣異國戀
    對於新世代喜歡自由行、自駕遊的人來說,Google Translate的新功能讓人感動的熱淚盈眶,試想這樣的場景,之前去一個語言不通的國家旅行,因為語言不同看不懂路牌,現在掃一掃就翻譯成你能認識的語言,還有什麼地方不能去探索呢!強大的Google Translate前支持的翻譯情景包括:圖片翻譯可支持37種語言,語音翻譯可支持32種語言,視覺即時翻譯支持27種語言。