翻譯趣談:如何翻譯「編制」?

2021-02-25 老曹筆譯實訓營

翻譯中遇到這樣一段話:

有關勞動教養審批程序不科學。需要勞動教養的人,由省、自治區、直轄市和大中城市成立的勞動教養管理委員會審查批准。勞動教養管理委員會由民政、公安、勞動部門的負責人組成。由於這個委員會是非常設機構, 沒有固定的人員、編制、預算和工作程序, 勞動教養委員會對勞動教養的審批、解除、監督以及對勞教場所的管理工作最後都被公安機關代行。勞動教養是對公民人身自由權利的嚴厲限制,但勞動教養決定的作出不需經過司法程序, 致使公安機關容易濫用職權。

其中的「編制」,是我們經常遇到,但很難翻譯的詞。詞典上的翻譯(authorized size of an organization; establishment)用在這裡也不合適。

根據百度百科:

編制指公司或部門為了完成未來或過去的任務而確定的公司或部門的人員數量的配置,其對人員的實際配置工作產生指導和約束作用。

編制:編制的概念有廣義和狹義之分。

廣義的編制是指各種機構的設置及其人員數量定額、結構和職務配置;狹義的編制即人員編制,是指為完成組織的功能,經過被授權的機關或部門批准的機關或單位內部人員的定額、人員結構比例及對職位(崗位)的分配。

一般包括以下幾方面的內容:

(1)編制員額的規定;

(2)各職位(崗位)的名稱、設置以及領導職數的規定;

(3)各類人員的比例結構的規定;

(4)人員配備的質量要求。

這裡顯然是狹義。根據這一解釋,似乎可以翻譯為post(崗位):

a position of duty, employment, or trust to which one is assigned or appointed: a diplomatic post.

但這樣翻譯似乎不能說明這個詞的全部含義。「臨時工」的工作崗位就不是崗位了嗎?根據生活經驗,說一個僱員在編不在編(臨時工不在編,正式工在編),就學校而言,基本是指這個人的工資是國家發還是學校自己發。據此,就猜測是否可以譯為budgted posts.上谷歌檢驗,發現這樣的內容:

While the number of beds and official staffing recommendations remained constant, actual staffing levels did decline in line with numbers of deliveries. As a result, increasing numbers of officially budgeted posts have been left vacant. There were shortfalls in 16 out of 19 facilities, with the greatest discrepancies in the larger free-standing facilities; in Tula oblast maternity home there were 28 obstetricians compared with 71 budgeted posts. Novomoskovski maternity home similarly had 13 filled posts out of 27 budgeted for. Other facilities had, on average, a shortfall of three obstetrician posts.

For midwives, some discrepancies were even larger, with the Tula maternity home filling 54 of its 100 budgeted posts; elsewhere the average shortfall was five posts. For nurses, the average shortfall was three posts, except in the Tula maternity home, which filled 54 of its 127 budgeted posts. As funding is based on the number of budgeted posts, these shortfalls allow facilities to employ individuals in up to two posts, making possible a doubling of salaries (interviews with head physicians). In addition, any surplus in the salary budget could be used to contract additional administrative staff or, less often, more specialized staff (e.g. anaesthetists), who can command higher payment.

(http://heapol.oxfordjournals.org/cgi/content/full/21/3/195)

這兩段談的是某醫院的「編制」用不完。從中可以看到,編制確實可以用budgeted posts.還可以用officially budgeted posts.國家建議的編制,可以用official staffing recommendations.

當然,這一譯法不一定放之四海而皆準。遇到中文裡的「編制」所指不同,需要調整英文譯法。這一點,是機器翻譯做不到的。

作者:北外高翻學院 李長栓

相關焦點

  • iOS 14教程:Safari瀏覽器如何翻譯網頁?
    在iOS14中添加了不少新功能,其中就有翻譯這個應用程式,說明無需使用第三方App,就可以輕鬆翻譯頁面內容,這樣就不存在閱讀障礙,讓你能夠輕鬆了解各類訊息
  • 如何一次過:論文摘要英語翻譯
    畢業生:老師,能360在線翻譯不?(有誰能懂,畢業生蛋蛋淡淡有憂傷)    論文摘要,需要進行全英翻譯,其內含有大量專業詞彙,加上學生英語能力較弱,因此全英翻譯難度較大,多數同學都屬於利用翻譯軟體(谷歌、360、有道翻譯),進行全翻。
  • 翻譯趣談:中文地址和公司名稱的翻譯
    XX街X StreetX路X RoadX區X DistrictX縣X CountyX鎮X TownX市X CityX省X Province翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音:寶山區示範新村37號403室Room 403, No. 37, Shifan Residential
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」。陝西省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陝西省質監局於2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作,並於2011年1月正式發布。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    香港《南華早報》10月24日文章,原題:語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • ​一句英文關乎大選結果,如何翻譯?
    這句英文口號關乎大選結果,大家不妨來翻譯一下,解解悶。英文不難理解,如何讓譯文與原文形神兼合,需要動一點腦筋。文刀君「先幹為敬」:每張票都要緊;每張票都要計。不管選舉結果如何,這次美國大選再次讓世人見證了美國社會左與右、保守與自由的極端分裂。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 前外交部翻譯室主任徐亞男:翻譯沒有捷徑,其間有苦有樂
    徐亞男:翻譯工作有苦有甜,樂趣也不少。樂趣首先表現在工作價值的體現上。當我們的文件通過翻譯而使外國人能夠看懂並了解中國的想法時,當中國領導人與外國領導人會談、會晤時,雙方依靠翻譯能夠互相溝通並增進理解和合作時,當國際會議依靠翻譯得以順利進行時,我們會由衷地高興,因為我們的工作是有價值的。
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
    交通的標誌、路邊的路牌、景點的提示等等等無一不顯示著我們正與國際接軌,不僅我們看,也得給外國人看。不過這雙語標牌雖好,你可不能貪杯啊,我是說你可不能隨便翻譯呀,看過下面這些令人哭笑不得的翻譯,我只想對他說:這位同志!What are you 弄啥咧!!
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流 東滋子女士2月1日在日中翻譯學院介紹翻譯體會
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • ​英語 | 如何翻譯「傷害性不大,侮辱性極強」?
    今天,有可愛的刀粉留言問
  • 西班牙語翻譯丨「小三」怎麼翻譯?
    在影片中無數次出現西班牙的元素:(以下影片截圖僅做語言學習和翻譯學習使用)比如故事發生地叫做Casa del Toro,公牛之家故事內容涉及到西班牙傳統鬥牛,畫風也是按照西班牙公牛製作(大家參見環環頭像呢?),所涉及的鬥牛方式也是傳統的。
  • 政治文獻翻譯中的加減法 ————《2014年財政報告》英文翻譯技巧探討
    ,政治文獻的中譯英翻譯往往更為嚴謹。所謂加法,就是在原文基礎上增加表述,有時是擴充翻譯,或者「顯性翻譯」,就是將中文精煉的表述拓展開,或者將中文隱含的意思翻譯出來,以使譯文上下連貫,邏輯通順;有時是補充翻譯,以使譯文語法結構正確,意思完整。減法就是對中文的表述做必要的綜合、刪減或省略翻譯,以使譯文更地道,流暢。不管是做加法還是減法,我們必須加詞不加意,減詞不減意,最終目的仍然是既準確傳達中文原意,又保留原文風格風貌。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。