楚天都市報訊
(記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。
記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」
網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。例如2號線車廂外側「優先搭乘」翻譯為「give way」(中譯:讓路),讓人摸不著頭腦。地鐵站內提示牌「小心地滑」翻譯成「warning slippery surface」(中譯:警告表面光滑),這些英語標識令翻譯專業大學生寧旎哭笑不得。「warning語氣太強硬,『Caution, wet floor』才是常見而自然的表達,在警示的同時語氣也更委婉。」
經常乘坐地鐵的武漢一高校外教在漢已居住5年之久,他直言,一些地鐵英語標識屬於硬譯,國外基本不這麼用,並且多處翻譯語氣強硬不文雅。他說:「眼見武漢越來越有國際範兒,希望公共標識也能跟上國際化的腳步。」
記者就地鐵標識翻譯問題,聯繫到武漢地鐵集團運營公司相關負責人。該人士說:「一些英語標識有待進一步改進。」武漢市自2012年就已啟動《武漢市公共場所中英文標誌譯寫指南》編制工作,將會逐漸推廣到公共運輸設施中。
(楚天都市報 陳曦 張思詩 吳楠)