武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋

2021-02-08 騰訊網

  楚天都市報訊

  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。

  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」

  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。例如2號線車廂外側「優先搭乘」翻譯為「give way」(中譯:讓路),讓人摸不著頭腦。地鐵站內提示牌「小心地滑」翻譯成「warning slippery surface」(中譯:警告表面光滑),這些英語標識令翻譯專業大學生寧旎哭笑不得。「warning語氣太強硬,『Caution, wet floor』才是常見而自然的表達,在警示的同時語氣也更委婉。」

  經常乘坐地鐵的武漢一高校外教在漢已居住5年之久,他直言,一些地鐵英語標識屬於硬譯,國外基本不這麼用,並且多處翻譯語氣強硬不文雅。他說:「眼見武漢越來越有國際範兒,希望公共標識也能跟上國際化的腳步。」

  記者就地鐵標識翻譯問題,聯繫到武漢地鐵集團運營公司相關負責人。該人士說:「一些英語標識有待進一步改進。」武漢市自2012年就已啟動《武漢市公共場所中英文標誌譯寫指南》編制工作,將會逐漸推廣到公共運輸設施中。

  (楚天都市報 陳曦 張思詩 吳楠)

相關焦點

  • 武漢標識語出洋相 留學生:不忍直視
    記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。地鐵手動門閥英文拼錯詞近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
  • 每日英語翻譯:那些笨蛋們
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:那些笨蛋們 2013-01-28 16:18 來源:恆星英語 作者:
  • 青奧讓南京外文標識更地道
    一個人的談吐顯示一個人的素質;一座城市的外文標識則是城市形象的體現,只有翻譯、應用得當,才能成為中外文化的交匯點。
  • 北京地鐵裡奇奇怪怪的英文標識,何時能改一改?
    北京地鐵裡的標識一般都是中英雙語,這是北京作為國際性大都市的標誌之一。日本地鐵某些大站裡常見到中、英、日、韓四種語言的標識。可是,北京地鐵裡有些英文標識實在談不上「國際範」,反而「村野氣」十足。 別以為翻譯簡單,這短短八字標語被譯成這熊樣,思之可笑、可嘆。今天,在某翻譯交流群裡,南京大學英文系某教授感慨,有些翻譯培訓機構和一些大學,花很多時間「訓練「那些語言基本功差的學生去學如何做口譯筆記,把主攻方向都搞錯了!文刀君深有同感。語言基本功不過關,又只會閉門造車,翻譯出來的東西自然「村野氣「十足。
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:地鐵報 2015-07-13 19:08 來源
  • 北京上海之爭:「地鐵」到底叫subway還是metro?丨達人分享
    但形式上完全不同,體現了美國人意欲跟英國劃清界限,即便語言上撇不清關係,也要在拼寫上有所區別。順便補充一波知識:在美國,很多常見事物的說法跟英國不一樣。其實這個單詞既不是英國人發明的,也不是美國人發明的,而是一個來自於法語的單詞。法國第一條地鐵誕生於1900年的巴黎,名字叫「Chemin de Fer Métropolitain」,翻譯成英語就是 Metropolitan Railway(大都會鐵路)。法國人把它簡稱為 Métropolitain,進而簡稱為 métro。
  • 亂翻譯?大阪地鐵外語頁面緊急關閉 & 日本電影院漲價
    「堺筋」翻譯成「Sakai muscle」,大阪地鐵外語頁面緊急關閉。
  • 俚語口頭禪:A stupid person[笨蛋]
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪:A stupid person[笨蛋]      俚語口頭禪:A stupid person[笨蛋
  • 地鐵百科 | 100年前,自信的美國人對「地鐵」下手了
    世界上第一條地鐵誕生於1863 年的英國倫敦,名為大都會鐵路(Metropolitan Railway),連接倫敦的 Westminster(威斯敏斯特區)和South Kensington(南肯辛頓區)。英國的地鐵被廣泛稱為Underground,按照文法翻譯便是「地下的路」,即地鐵。
  • Year of the Ox:「牛年」翻譯成英語時的「尷尬」
    英語中的 Hero 也是如此,默認的性別就是男性,描述女性時要改為 Heroine.這種推崇「陽剛之氣」的心態,今天仍然存在。翻譯生肖動物時,一些人都傾向於使用雄性版本,例如把「雞年」稱為 Year of the Rooster,而不是使用中性的 Chicken.
  • 日本官方清理那些令人崩潰的 「日式英語」
    當地的「日式英語」標識讓遊客看得暈頭轉向,一些說法乾脆讓人百思不得其解,比如,你知道什麼叫「釋放座位」嗎?日本政府周三表示,「失物招領處」翻譯成「忘記中心」,這只是日本網站上發現的誤譯之一,而這些誤譯令外國遊客非常困惑。日本政府敦促經營者儘快改正這些錯誤。
  • 英語六級翻譯訓練 : 上海風情
    【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。其實不止這些,日本的大街上其實還有很多翻(xi)譯(wen)出(le)錯(jian)的標識語:像這個廁所大門的牆壁上貼有「廁所處於封閉中」的告示語,分別被翻譯成了韓語和中文
  • 「春運」英語怎麼說?千萬別翻譯成Spring Travel
    誠譯通翻譯公司 蘇州地區專業可靠的翻譯服務供應商點擊題目下方藍字關注誠譯通(圖片:來源網絡)
  • 公廁英文標識「男女不分」
    本報訊
  • 武漢晨報與臺北等三城地鐵報戰略合作,四城聯動推介武漢旅遊新玩法
    昨日,武漢市旅遊局、全國地鐵報聯盟、武漢晨報聯手舉行的「2015武漢旅遊新體驗·四城聯動看武漢」大型旅遊交流活動拉開帷幕,武漢「三新旅遊」系列產品首度對外亮相;武漢晨報與臺北捷運報Upaper、廣州羊城地鐵報、南京東方衛報籤下戰略協議,將通過合作促進城市間的旅遊文化交流。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 武漢獲全球認可,成中國唯一上榜城市!武漢是那個事!
    不得了了武漢又出大事了!武漢是今年唯一獲獎的中國城市。厲害了我的大武漢~2016年中國城市GDP排名  全國第8 國家統計局公布的「2016年中國城市GDP100強排名」武漢位列全國第8位,武漢的實力還需要質疑嗎?
  • 南京一地鐵保安用流利英文為外國乘客指路:喜歡英語,靠自學
    身穿制服,面帶微笑地迎接乘客,為他們指路,不僅如此,他還能用一口比較流利的英語與外國遊客交流,他就是南京地鐵中華門站的保安張華。近日,一段網友拍攝的張華大叔用流利的英語為外國遊客指路的視頻讓張大叔成了一名「網紅」,網友更是感慨:「大叔英語太牛了,本以為是個青銅,結果是個王者!」「我英語是在二十多歲的時候剛工作那會自學的,還參加了全國自學考試。」
  • 瀋陽地鐵一號線更換英文報站後,引發網友的集體吐槽!
    聽完後想抽人的來一票~前天小編上傳了地鐵二號線的最新英文報站,引發網友的熱議。投票結果顯示,對於新錄製的英文報站滿意的市民高達80%,只有13%的市民表示不滿意。這兩天,地鐵一號線的英文報站也開始更換了。