Year of the Ox:「牛年」翻譯成英語時的「尷尬」

2021-02-28 阿則外英語筆記


和其它各國的傳統文化一樣,中國也一度普遍認為「男性」處於優勢地位,推崇「陽剛之氣」。

中文的「英雄」就是一個例子,即使在描述女性時,也會稱為「女英雄」,而不是改為「英雌」。英語中的 Hero 也是如此,默認的性別就是男性,描述女性時要改為 Heroine.

這種推崇「陽剛之氣」的心態,今天仍然存在。翻譯生肖動物時,一些人都傾向於使用雄性版本,例如把「雞年」稱為 Year of the Rooster,而不是使用中性的 Chicken.

但就「牛年」的翻譯來說,這種崇尚「陽剛之氣」的心態,就難免會遇到一些尷尬了。



中文的「牛」,在英語中有很多種說法,含義各不相同,最常用的是Cow,既指母牛,也指人類養殖用來產出肉或奶的所有性別的牛。

此外還有 Cattle,是「牛的集合名詞」。和 Sheep 一樣,Cattle 這個詞語本身就是 Plural 複數形式,在描述單數時要加上量詞,說成 20 heads of cattle,二十頭牛。

從生長發育階段來說,未成年的牛會稱為「Calf小牛」,還沒有生育過的青少年母牛則稱為 Heifer.



英語中還有幾個詞語,用來表示各種雄性的牛,也就是「公牛」。

大家最熟悉的應該是 Bull;股市的牛市、以及美國籃球聯賽中的公牛隊,都是使用 Bull 這個詞語。

除了 Bull,「公牛」還可以稱為 Ox、指用來耕地拉車的公牛,以及 Steer、指用來養殖食肉的公牛。這兩種「公牛」的特點是,都經過了 Castration 去勢手術,失去了雄性器官。



在農業社會中,「牛」是人類養殖的經濟價值最高的牲畜,被視為重要的財產。同時,在各種家畜中,牛的體型最大,如果性情暴躁無法控制,很容易對人身和財物構成傷害。

因此,大多數的公牛,不論是用於勞作、還是用於食肉,都要經歷Castration,才能保證性格的溫順,否則很容易對人類構成危險。

身體完整的「Bull公牛」雖然保留著「陽剛之氣」,但在英語中卻帶有明顯的負面 Connotation,主要用來形容「粗魯、粗暴」,例如 A bull in a china shop 闖進瓷器店的公牛;還有形容胡說八道的Bullshit。

用來指證券市場的「牛市」的 Bull market 是近代才出現的說法。



在英語中,「牛年」大多稱為 Year of the Ox,使用的是為人類耕種、拉車、勞作的牛。

Ox這個詞語,在英語中由來已久,複數形式是 Oxen;和 Child 一樣,是僅有的幾個仍然保留用 -en 而不是 -s 表示複數的英語詞彙。

如果執著於「陽剛之氣」,可能會對 Year of the Ox 這個說法耿耿於懷,但改為 Year of the Bull 也不太合適。

「自信」地使用拼音說成 Niu Year 或 Niu Nian 也是一種解決方案,但更可行、更有效的辦法,還是了解農業社會的傳統觀念和作法、調整一下自己對「雄性、陽剛」的 Obsession 過度迷戀。


相關焦點

  • 【春節專題】- 「牛年」用英語怎麼說?十二生肖又該如何表達?
    那你知道「牛年」用英語怎麼說嗎? 說到「牛」,小夥伴們腦海肯定冒出了很多詞,ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有這麼多「牛」,那「牛年」的「牛」用哪個呢?答案是 ox,通常「牛年」的表達是「Year of the Ox」。
  • 【英語表達】「年終獎」用英語怎麼說?「年假」別翻譯成「Year holiday」!正確表達是.....
    🍊「年會」英語怎麼說?年會千萬別說成:Year Meeting(×)因為它是老闆和員工拉近距離的聚會並不是單純的工作會議所用party形容比較貼切此外,年會通常一年一度~所以一些網際網路公司將它翻譯為Annual Party例句:Congratulations
  • Celebrate the upcoming Year of the Ox. On clocks.
    For many others – in fact, for about a fifth of the global population – the real celebrations, of course, begin on Friday, 12 February this year, the first day of Chinese New Year.
  • 2月12日《每日英語》:​「拜年」用英語如何表達? ​高大上的英語祝福語在這裡
    每天一句英語口語,一年就是300多句哦!趕快關注公眾號,加入到學英語的隊伍中來吧!year.鵬程萬裡:Have a bright future歲歲平安:May you have peace all year round.Wish you peace and happiness through the coming year.Good luck in the year of the ox.祝你在新的一年裡平安喜樂!牛年大吉!
  • 「年假」英語該怎麼翻譯?
    NO.2↓↓↓因為「年會」是老闆和員工拉近距離的聚會,並不是單純的工作會議,而且直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀~所以「年會」正確的說法應該是除此之外,年會通常一年一度,所以一些網際網路公司將它翻譯為:「Annual Party」或者「year-end party」Are we going to have award ceremony at the Annual Party?
  • 2016年上半年的潮詞熱詞大集錦(送給愛英語愛翻譯的你)
    2016政府工作報告的詞組表達及2015政府工作報告的詞組表達,小編早已幫大家整理好,需要的小夥伴,請移步B2A英語翻譯學習群文件(432095611)馬走哈~~farewell match, final game, swan song慄子:Tributes to Kobe Bryant went viral
  • 菅義偉在越南演講誤將「東協」說成「阿根廷」,網友:尷尬,日語和英語一樣差…
    據日媒報導,日本首相菅義偉19日在越南用日語演講時,不僅誤將「東協」說成了「阿根廷」,隨後還將「全球健康覆蓋」,說成了「全球健康大學」。菅義偉的表現再次引起網友對其能力的質疑,甚至有網友吐槽,他的日語和英語一樣差……(《日刊體育》:菅義偉在越南演講時誤將「東協」說成「阿根廷」)據日本《日刊體育》19日報導,菅義偉當天在越南河內與越南總理阮春福舉行首腦會談,並在越日大學發表演講。報導稱,演講剛開始時,菅義偉先是用越南語向大家問好,並用越南語說:「我很喜歡東協。」
  • 十二生肖用英語怎麼說?
    ,第二年是牛年。牛:ox鼠:rat湍急的河:a rushing river中國黃道日曆裡的第一年是鼠年:The first year in the Chinese Zodiac calendar is the year of a rat.
  • 菅義偉在越南演講誤將「東協」說成「阿根廷」,網友:尷尬,日語和英語一樣差……
    據日媒報導,日本首相菅義偉10月19日在越南用日語演講時,不僅誤將「東協」說成了「阿根廷」,隨後還將「全球健康覆蓋」,說成了「全球健康大學」。菅義偉的表現再次引起網友對其能力的質疑,甚至有網友吐槽,他的日語和英語一樣差……
  • 譯詞 | 「年會」英語怎麼說?真不是year party...
    今天就隨Yee君來學習下關於年會、年終總結等相關詞彙的英文表達吧↓(圖片來源:視覺中國)year-end/annual party  年會剛才說的大家都在朋友圈裡面的秀的年會,我們可以翻譯成year-end party或者是annual party。
  • 加拿大奧運「辱華歧視」事件,英語翻譯是不是錯了?
    這英語用了好幾句口語俚語,不但令國內的媒體不知如何翻譯,連加拿大的本土華人媒體都照抄,全部翻譯成「死得像頭豬!」。視頻連結:https://www.youtube.com/watch?v=EJj9h9cxb48那到底這些英語先看第一句,「The little 14-year-old from China dropped the ball, baby」,首先「drop a ball」在英文不是「跌了個球」的意思,而是犯了個錯誤,或有失誤的意思。
  • 「年會」不要翻譯成year meeting,「年假」也不是year holiday!正確的表達是...
    但「年會」不要以為是year meeting「年假」也不是year holiday如何用英語來表達這些常見詞彙?和小醬一起來學習~  年會實際是一種「聚會」並非單純的開會用party來表達更恰當比較常見的說法有兩種①year-end partyyear-end 就是一年的結尾
  • 「恭喜發財,紅包拿來」用英語怎麼說?
    文/劉江華大年初一,祝福朋友們新年快樂,相信除夕30夜大家都在搶紅包,錢多錢少不重要關鍵是那種搶紅包的氣氛,那麼紅包用英語怎麼說
  • 「年會」英語怎麼說?真不是year party!
    我們可以翻譯成year-end party或者是annual party。「year-end」我們可以直譯做「年終」,而annual則有「周年;每年」的意思,因此兩個表達都行。I must attend the year-end party. 我必須參加年終聚會。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 第436期:酒館過大年 - 牛年特輯
    今天是牛年的大年初一, 璐璐在這裡代表酒館團隊的全體小夥伴們給大家拜年了!It has already become a happy hour tradition for the past 3 years, I was always here on Chinese New Year say to send you new year greetings.
  • 「春運」英語怎麼說?千萬別翻譯成Spring Travel
    誠譯通翻譯公司 蘇州地區專業可靠的翻譯服務供應商點擊題目下方藍字關注誠譯通(圖片:來源網絡)
  • 關注 | 「尷尬而不失禮貌的微笑」用英語怎麼說?
    他的笑,完美融合了尷尬與禮貌、恐懼和優雅,傲嬌而不失做作。中國網友根據他標誌性的笑容,給他起了「假笑男孩(Fake-Smile Boy)」這個名字。Gavin Thomas,有著既尷尬又不失可愛的面部表情,讓他在社交媒體上賺取大票的粉絲。
  • 【別說你懂英語】混血美女流落街頭 尷尬路人奇葩回復
    直接點擊上面↑視頻,看尷尬路人遇混血美女能擦出怎樣的火花呢?
  • 最火朋友圈新年文案,2021牛年春節祝福語大全
    We have to say goodbye to the old year and welcome the new with anticipation. Only wish the old year without regret, but for everything in the New Year.5、您好,我是除夕快樂警察,我要抓走你的所有不開心。