鼠年雖說無法「重啟」,
但最終也算是熬過去了,
我們迎來了牛氣騰騰的牛年。
那你知道「牛年」用英語怎麼說嗎?
說到「牛」,小夥伴們腦海肯定冒出了很多詞,ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有這麼多「牛」,那「牛年」的「牛」用哪個呢?
答案是 ox,通常「牛年」的表達是「Year of the Ox」。
公牛的英文是bull,母牛則叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犢叫calf,小閹牛為bullock或steer,水牛是buffalo。
如果把「牛年」翻譯成「Year of the Cow」或是「Year of the Bull」,這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。
bull,cow,cattle,buffalo,calf等詞表達的是某一特定種類的牛,用作牛年的翻譯往往會造成歧義。
對牛的總稱是cattle或是ox,用ox這種總稱一般不會鬧出笑話。另外,西方人對牛"ox"是很敬重的,因為它的強健和勤勞!所以「牛年」翻譯成「Year of the Ox」就比較妥當了。
十二生肖,又叫屬相,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。包括鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。為了便於民間百姓記憶,古人還專門設計了12種動物(「十二生肖」)與「十二地支」互相搭配。十二生肖對應十二地支,每一生肖表示一歲。
中國人習慣於農曆的紀年法,以每年的年三十為節點,所以出生在同一年,生肖卻不一樣的情況,也是不足為奇啦。
也正因為有生肖紀年的習俗,於是在我們這裡有了「本命年」的概念。在英語裡,「本命年」 的地道說法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把「本命年」翻譯為birth year和big year的。
所以「今年是我的本命年」用英語來說就是:
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my birth year.
This year is my big year.
如果要說「我屬狗」,那就是:
I was born in the Year of the Dog.
I was born under the Year of the Dog.
介詞用in或under都可以。
"rat" 是」老鼠」的意思,中文當中,有不少關於老鼠的表達:過街老鼠人人喊打(Everyone wants to hit rats crossing the streets);一粒老鼠屎壞了一鍋湯(The rotten apple injures its neighbors.);鼠目寸光(as short-sighted as mice,see no further than one's nose)等,可見提到老鼠,大多數是比較負面的表達。在英語當中,和rat相關的也基本上是貶義的。英語中用以比喻可恥的人,smell a rat指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。
在英語中,除了rat可以表示老鼠之外,還有mouse也有老鼠的意思。兩者最直觀的區別在於體型大小。mouse(複數mice):一般指體形較小的家鼠(house mouse)。rat:一般指生活在室外體形較大的一種老鼠。迪士尼裡面的米奇老鼠翻譯為就是Mickey Mouse
2021年是中國的「牛年」,正確的翻譯應該是 Year of the OX。
在英語中有多個單詞表示「牛」,常見的就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 它們相似卻又不盡然相同。
在中文中,跟牛有關的成語有很多,比如「對牛彈琴」「九牛一毛」等。但在英語中涉及OX的表達方式卻不多。形容眼睛很大的人用「OX-eyed」,表示災禍降臨到某人頭上時則會用到「The black OX has trod on sb’s foot」。通常情況下英文中的虎指那些兇惡、虎狼之徒;在英國則將穿制服的馬夫成為TIGER;英語口語中還會用於形容比賽遇到的勁敵。
而在中國和東南亞國家則經常用「Paper tiger」形容敵人是外強中乾的紙老虎。另外英語中表示不確定或危險的生活方式是用到「ride the tiger」,騎虎難下。
兔子總跟「膽小、溫順、乖巧」聯繫在一起。在英語中,兔子有rabbit、bunny、hare三種表達。區別在於三者指代的範圍大小不同。
在英國俚語中,形容那些坐車不買票的人為「hare」。與hare相關的短語make a hare of sb.(愚弄某人),start a hare.(在討論中提出枝節問題)。另外也有一些與之相關的諺語:First catch your hare.(勿言之過早),比喻「不要過於樂觀」。
rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;
hare指純野兔, 個子大,耳朵長腿長,比較兇猛;
bunny指可愛的小兔子;bunny是小兔子,屬於一種比較可愛的稱呼,也就是所謂的暱稱。
龍在十二生肖中最為神秘高貴,也離現實最遠。中國人對龍有一種特殊的感情,它是一種能呼風喚雨,騰雲駕霧的神物。帝王稱自己是真龍天子、百姓稱自己是龍的傳人。因此民間有許多關於龍的習俗和成語。
而歐美西方文化中的「dragon」除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象徵意義都分別甚大。例如東亞文化圈的龍是瑞獸,通常寓意吉祥,而西方龍則多表示邪惡,在英語中,讚揚龍的詞語非常之少。如「dragon」指兇暴的人,嚴厲的人,dragon’s teeth :相互爭鬥的根源;the old Dragon:魔鬼。
英語表示「蛇」的詞有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼鏡蛇)等。在西方文化中,蛇常使人聯想到陰險、兇惡和姦詐。我們熟知的伊甸園的故事,就是一隻蛇誘惑夏娃(Eve)和亞當(Adam)偷吃禁果,唆使他們犯了原罪,使他們被逐出伊甸園。
在英語中,「snake」往往含有貶義,指冷酷陰險的人,卑鄙的人。如a snake (in the grass) 陰險小人,暗藏的敵人
英美國家的人很喜歡馬,因此,含 「horse」的詞組也不少,如:get on the high horse.擺架子,目空一切。work like a horse.辛苦的幹活。dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
1、a horse of a different color 這個短語起源於四百來年前,有這樣一種情況,第一眼看見一匹馬的時候,以為這匹馬是某種顏色,但是後來再細看時卻會發現顏色完全不同,所以指「完全是另一回事;另當別論」的意思。
2、be on one’s high horse,high horse指高頭大馬,古時如果一個人騎著高頭大馬,則顯得他高人一等的身份地位,可以隨意俯視別人,所以這個短語現在形容趾高氣揚,藐視他人。
3、beat a dead horse 徒勞無功、白費口舌。dead horse是死馬的意思,而鞭打死馬自然也就沒有意義
4、clothes horse 穿衣講究,追求時髦的人;另外也指「衣架子」,也就是穿什麼都好看的人。
5、 talk horse 吹牛,說大話 早些時候,英國人以擁有很多馬為榮,所以特別愛炫耀的人總喜歡跟別人談論自己的馬,這個詞慢慢就演變成了「吹牛,說大話」的意思。
英語中的羊有好幾種,最常見的是有角的大公羊(Ram)、山羊(Goat)、綿羊(Sheep),於是羊年的英文翻譯出現了這幾個版本的翻譯大戰。
猴子給大家的感覺一直以來都是頑皮,愛耍小伎倆的俏皮動物。monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在幹什麼呀,小搗蛋鬼!
與monkey相關的短語也都很有趣:make a monkey of(愚弄),get the monkey off(戒除惡習),a monkey with a long tail(抵押)。
大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不會用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因為Rooster是雄赳赳,氣昂昂的大公雞。roost指的是「鳥窩;群棲的禽鳥;棲木」,在動物界裡,雄性動物常作為保護領地的「一家之主」,所以rooster用來指代公雞。也因為公雞一直昂首挺胸的,所以也有「狂妄自負的人」之意。
Hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個很明顯的特點,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示「女性」的意思是俚語用法,並不適合在正式場合上使用。
Cock也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬於英式英語用詞。除此之外,因為cock來自古英語,也就有更加豐富的含義。可以指「公雞;水龍頭;雄鳥;頭目」這樣的名詞,如:cock of the school.支配別人的人;a cock of the loft.在小天地中稱王稱霸的人。也可以表示「豎起;聳立;朝上」等這樣的動詞。
涉及豬的詞語有hog(食用豬), boar(野豬),swine(豬:舊用法)。pig是總稱,最常用,相對比較口語化,也可指「令人不快的人,貪婪的人」,這一點與漢語中的文化含義相對應。
而豬屬於六畜,從認知上看,生肖豬是家豬而不是野豬,所以用year of the Pig表示豬年最為合適。swine一般用在專有名詞以及文學作品中,比如醫學名詞「豬流感」,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成語cast pearl before swine裡,用的也是swine。這句話的字面意思是「把珍珠丟在豬的面前」,比喻「明珠暗投,對牛彈琴」。
▏發布公眾號:人教版小學英語教材
▏圖片來源:來源於網絡,版權歸原作者所有。
▏免責聲明:本文內容來源於網絡,主要用於信息分享,版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫刪除。