【春節專題】- 「牛年」用英語怎麼說?十二生肖又該如何表達?

2021-02-20 人教版小學英語教材

鼠年雖說無法「重啟」,

但最終也算是熬過去了,

我們迎來了牛氣騰騰的牛年。

那你知道「牛年」用英語怎麼說嗎?

 說到「牛」,小夥伴們腦海肯定冒出了很多詞,ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有這麼多「牛」,那「牛年」的「牛」用哪個呢?

答案是 ox,通常「牛年」的表達是「Year of the Ox」。

公牛的英文是bull,母牛則叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犢叫calf,小閹牛為bullock或steer,水牛是buffalo。

如果把「牛年」翻譯成「Year of the Cow」或是「Year of the Bull」,這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。

bull,cow,cattle,buffalo,calf等詞表達的是某一特定種類的牛,用作牛年的翻譯往往會造成歧義。

對牛的總稱是cattle或是ox,用ox這種總稱一般不會鬧出笑話。另外,西方人對牛"ox"是很敬重的,因為它的強健和勤勞!所以「牛年」翻譯成「Year of the Ox」就比較妥當了。

十二生肖,又叫屬相,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。包括鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。為了便於民間百姓記憶,古人還專門設計了12種動物(「十二生肖」)與「十二地支」互相搭配。十二生肖對應十二地支,每一生肖表示一歲。

中國人習慣於農曆的紀年法,以每年的年三十為節點,所以出生在同一年,生肖卻不一樣的情況,也是不足為奇啦。

也正因為有生肖紀年的習俗,於是在我們這裡有了「本命年」的概念。在英語裡,「本命年」 的地道說法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把「本命年」翻譯為birth yearbig year的。

所以「今年是我的本命年」用英語來說就是:

This year is my year of fate.

This year is my animal year.

This year is my birth year.

This year is my big year.

如果要說「我屬狗」,那就是:

I was born in the Year of the Dog.

I was born under the Year of the Dog.

介詞用in或under都可以。

"rat" 是」老鼠」的意思,中文當中,有不少關於老鼠的表達:過街老鼠人人喊打(Everyone wants to hit rats crossing the streets);一粒老鼠屎壞了一鍋湯(The rotten apple injures its neighbors.);鼠目寸光(as short-sighted as mice,see no further than one's nose)等,可見提到老鼠,大多數是比較負面的表達。在英語當中,和rat相關的也基本上是貶義的。英語中用以比喻可恥的人,smell a rat指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。

在英語中,除了rat可以表示老鼠之外,還有mouse也有老鼠的意思。兩者最直觀的區別在於體型大小。mouse(複數mice):一般指體形較小的家鼠(house mouse)。rat:一般指生活在室外體形較大的一種老鼠。迪士尼裡面的米奇老鼠翻譯為就是Mickey Mouse

2021年是中國的「牛年」,正確的翻譯應該是 Year of the OX。

在英語中有多個單詞表示「牛」,常見的就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 它們相似卻又不盡然相同。

在中文中,跟牛有關的成語有很多,比如「對牛彈琴」「九牛一毛」等。但在英語中涉及OX的表達方式卻不多。形容眼睛很大的人用「OX-eyed」,表示災禍降臨到某人頭上時則會用到「The black OX has trod on sb’s foot」。

通常情況下英文中的虎指那些兇惡、虎狼之徒;在英國則將穿制服的馬夫成為TIGER;英語口語中還會用於形容比賽遇到的勁敵。

而在中國和東南亞國家則經常用「Paper tiger」形容敵人是外強中乾的紙老虎。另外英語中表示不確定或危險的生活方式是用到「ride the tiger」,騎虎難下。 


兔子總跟「膽小、溫順、乖巧」聯繫在一起。在英語中,兔子有rabbit、bunny、hare三種表達。區別在於三者指代的範圍大小不同。

在英國俚語中,形容那些坐車不買票的人為「hare」。與hare相關的短語make a hare of sb.(愚弄某人),start a hare.(在討論中提出枝節問題)。另外也有一些與之相關的諺語:First catch your hare.(勿言之過早),比喻「不要過於樂觀」。

rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;

hare指純野兔, 個子大,耳朵長腿長,比較兇猛;

bunny指可愛的小兔子;bunny是小兔子,屬於一種比較可愛的稱呼,也就是所謂的暱稱。


龍在十二生肖中最為神秘高貴,也離現實最遠。中國人對龍有一種特殊的感情,它是一種能呼風喚雨,騰雲駕霧的神物。帝王稱自己是真龍天子、百姓稱自己是龍的傳人。因此民間有許多關於龍的習俗和成語。

而歐美西方文化中的「dragon」除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象徵意義都分別甚大。例如東亞文化圈的龍是瑞獸,通常寓意吉祥,而西方龍則多表示邪惡,在英語中,讚揚龍的詞語非常之少。如「dragon」指兇暴的人,嚴厲的人,dragon’s teeth :相互爭鬥的根源;the old Dragon:魔鬼。


英語表示「蛇」的詞有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼鏡蛇)等。在西方文化中,蛇常使人聯想到陰險、兇惡和姦詐。我們熟知的伊甸園的故事,就是一隻蛇誘惑夏娃(Eve)和亞當(Adam)偷吃禁果,唆使他們犯了原罪,使他們被逐出伊甸園。

在英語中,「snake」往往含有貶義,指冷酷陰險的人,卑鄙的人。如a snake (in the grass) 陰險小人,暗藏的敵人


英美國家的人很喜歡馬,因此,含 「horse」的詞組也不少,如:get on the high horse.擺架子,目空一切。work like a horse.辛苦的幹活。dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。

1、a horse of a different color 這個短語起源於四百來年前,有這樣一種情況,第一眼看見一匹馬的時候,以為這匹馬是某種顏色,但是後來再細看時卻會發現顏色完全不同,所以指「完全是另一回事;另當別論」的意思。

2、be on one’s high horse,high horse指高頭大馬,古時如果一個人騎著高頭大馬,則顯得他高人一等的身份地位,可以隨意俯視別人,所以這個短語現在形容趾高氣揚,藐視他人。

3、beat a dead horse 徒勞無功、白費口舌。dead horse是死馬的意思,而鞭打死馬自然也就沒有意義

4、clothes horse 穿衣講究,追求時髦的人;另外也指「衣架子」,也就是穿什麼都好看的人。

5、 talk horse 吹牛,說大話 早些時候,英國人以擁有很多馬為榮,所以特別愛炫耀的人總喜歡跟別人談論自己的馬,這個詞慢慢就演變成了「吹牛,說大話」的意思。


英語中的羊有好幾種,最常見的是有角的大公羊(Ram)、山羊(Goat)、綿羊(Sheep),於是羊年的英文翻譯出現了這幾個版本的翻譯大戰。

漢語中經常用羊來形容性格溫和的人,而在英語中則用來形容那些害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。關於sheep的諺語也有很多:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(甘心做綿羊,遲早餵豺狼);As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是死,偷大偷小統統都是賊)。


猴子給大家的感覺一直以來都是頑皮,愛耍小伎倆的俏皮動物。monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在幹什麼呀,小搗蛋鬼!

與monkey相關的短語也都很有趣:make a monkey of(愚弄),get the monkey off(戒除惡習),a monkey with a long tail(抵押)。


大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不會用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因為Rooster是雄赳赳,氣昂昂的大公雞。roost指的是「鳥窩;群棲的禽鳥;棲木」,在動物界裡,雄性動物常作為保護領地的「一家之主」,所以rooster用來指代公雞。也因為公雞一直昂首挺胸的,所以也有「狂妄自負的人」之意。

Hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個很明顯的特點,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示「女性」的意思是俚語用法,並不適合在正式場合上使用。

Cock也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬於英式英語用詞。除此之外,因為cock來自古英語,也就有更加豐富的含義。可以指「公雞;水龍頭;雄鳥;頭目」這樣的名詞,如:cock of the school.支配別人的人;a cock of the loft.在小天地中稱王稱霸的人。也可以表示「豎起;聳立;朝上」等這樣的動詞。


漢語中一般用狗來比喻人,例如:忠實走狗,看門狗等,不過在英語中除了形容人之外還有許多豐富多彩的用法。Dog作為名詞時用來形容那些無賴、壞蛋、廢物等不受歡迎的人。有時候加上形容性的詞語就能指各種人了,例如:a lucky dog.(幸運兒),a sly dog(暗中尋歡和暗地裡偷雞摸狗的人)。另外關於dog的諺語:Every dog has his day.(凡人皆有得意日)以此來比喻大家都有走運的那一天。


涉及豬的詞語有hog(食用豬), boar(野豬),swine(豬:舊用法)。pig是總稱,最常用,相對比較口語化,也可指「令人不快的人,貪婪的人」,這一點與漢語中的文化含義相對應。

而豬屬於六畜,從認知上看,生肖豬是家豬而不是野豬,所以用year of the Pig表示豬年最為合適。swine一般用在專有名詞以及文學作品中,比如醫學名詞「豬流感」,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成語cast pearl before swine裡,用的也是swine。這句話的字面意思是「把珍珠丟在豬的面前」,比喻「明珠暗投,對牛彈琴」。

▏發布公眾號:人教版小學英語教材

▏圖片來源:來源於網絡,版權歸原作者所有。

▏免責聲明:本文內容來源於網絡,主要用於信息分享,版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫刪除。

相關焦點

  • 十二生肖用英語怎麼說?
    春節馬上要到了,我們要從猴年過度到雞年~有沒有同學今年是本命年呢?中國的生肖年用英文怎麼說呢?十二生肖有沒有歷史傳說呢?
  • 十二生肖用英語如何表達?
    新年教大家用英語說生肖。在英語中,詢問屬相時,表達為「What animal sign were you born under ?(你屬什麼?)I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.(我屬鼠。)
  • 禿頭星人:脫髮用英語該怎麼說?
    那你知道脫髮的英文表達該怎麼說嗎?脫髮一共有三種表達方式:這個單詞是一個醫學用語,常用來表示:脫髮、禿頭例句:She went to see the doctor and he told her she is suffering from alopecia.
  • 英語這樣學:「停電了」用英語怎麼說?
    英語這樣學:「停電」用英語怎麼說?
  • 【英語表達】「年終獎」用英語怎麼說?「年假」別翻譯成「Year holiday」!正確表達是.....
    🍊「年會」英語怎麼說?年會千萬別說成:Year Meeting(×)因為它是老闆和員工拉近距離的聚會並不是單純的工作會議所用party形容比較貼切此外,年會通常一年一度~所以一些網際網路公司將它翻譯為Annual Party例句:Congratulations
  • 新年特輯 | 十二生肖的英語 The Chinese Zodiac
    春節將至,分享給大家一組關於春節話題的英語吧。1. 十二生肖一、十二生肖Hello 大家好,我是娜塔莉。春節將至,分享給大家一組關於春節話題的英語吧。今天,娜塔莉想給大家介紹一下我們的 「十二生肖」。十二生肖是由哪12個動物組成的呢?為什麼是這12個動物?這些動物用英語怎麼表達呢?The spring festival is coming soon.
  • 浪姐2開播,如何用英語表達女神「復出」?
    我們來學點英語~張栢芝等姐姐「復出」參加節目,「復出」該怎麼說呢? 其實在英語裡的有相應的表達:make / stage a comeback,這個詞可以表示「東山再起」、「再次流行」、「復出」。比如 return: 以上就是今天的分享,喜歡的話,可以點讚和在看支持一下,感謝大家~ -END-往期推薦「暖寶寶」用英語該怎麼說?地道短語|「寒冬臘月」用英語怎麼說?
  • 盤點:十二生肖的英文表達
    十二生肖,又叫屬相,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。包括鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。為了便於民間百姓記憶,古人還專門設計了12種動物(「十二生肖」)與「十二地支」互相搭配。十二生肖對應十二地支,每一生肖表示一歲。中國人習慣於農曆的紀年法,以每年的年三十為節點,所以出生在同一年,生肖卻不一樣的情況,也是不足為奇啦。
  • 「恭喜發財,紅包拿來」用英語怎麼說?
    文/劉江華大年初一,祝福朋友們新年快樂,相信除夕30夜大家都在搶紅包,錢多錢少不重要關鍵是那種搶紅包的氣氛,那麼紅包用英語怎麼說
  • ​2月19日《每日英語》:春節假期就這麼過去了.今天跟Mr. Su學習有關「上班」的英語表達.
    Su學習《每日英語》吧2月19日《每日英語》假期總是那麼短暫,春節假期就這麼過去了。很多朋友昨天已經開始上班,今天跟Mr. Su學習有關「上班」的英語表達。說到上班,大家想到的肯定是 go to work.1.  I go to work from Monday to Friday.      周一到周五我要上班。
  • 2月13日《每日英語》:「紅包」「壓歲錢」英語如何表達?
    每天一句英語口語,一年就是300多句哦!趕快關注公眾號,加入到學英語的隊伍中來吧!點擊音頻跟Mr.Su學習《每日英語》吧2月13日《每日英語》今天跟Mr. Su學習「紅包」和「壓歲錢」英語怎麼表達?「紅包」 red packet 「壓歲錢」lucky money  / gift money1.
  • 打過麻將,卻不知道麻將裡的一些英語該怎麼說?
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算中國文化博大精深,麻將作為中國國粹之一,也一直是小夥伴們喜聞樂見的娛樂方式~ 那你知道麻將用英語該怎麼說嗎?麻將在英語中對應的英文單詞其實就是音譯過去的:mah-jong所以打麻將就可以直接表達成:play mah-jong
  • 「退票」英語怎麼說?
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我春節假期已經過去很多天了,2
  • 你知道十二生肖用英語怎麼說
    新年教大家用英語說生肖。 在英語中,說到屬相時,表達為「What animal sign were you born under ?(你屬什麼?)I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.(我屬鼠。)」
  • 網紅詞「鐵憨憨」用英語該怎麼說?
    辣麼,「鐵憨憨」用英語該怎麼說呢?首先,肯定不能用fool或者idiot個詞是純貶義詞,很難描繪出憨憨們固執的可愛,究竟該如何說呢?Dunce [dʌns] 這個詞的意思是「蠢笨得人」,做老師的可能會用的多,因為它可以特指「不開竅的學生」。They're all wrong, you dunce!全錯了,你這個笨蛋!
  • 2月12日《每日英語》:​「拜年」用英語如何表達? ​高大上的英語祝福語在這裡
    每天一句英語口語,一年就是300多句哦!趕快關注公眾號,加入到學英語的隊伍中來吧!「拜年」的第一個意思是表示給別人送去新年祝福,用give one's New Year blessing/greetings to…來表達,譯為「把……的新年祝福送給……」例:I'd like to give my New Year blessing to you.       我想要給你我的新年祝福。
  • 慶祝中國新年:美國郵局推出牛年生肖郵票
    牛頭中央的星星,則代表著中國十二生肖的天象。已正式發行的牛年生肖郵票,以20張為一版出售,永不過期。為慶祝牛年郵票的發行,美國郵政總局金融和戰略高級副總裁格羅斯曼(Luke Grossmann)特別錄製視頻。格羅斯曼表示,美國郵政總局推出十二生肖郵票,因為農曆新年對全世界的許多亞裔社區而言都是非常重要的節日。
  • 西餐英語必備:牛排7分熟,用英語怎麼說?
    蹩腳的英語是不是讓你面紅耳赤,大汗淋漓?比如,「牛排7分熟」用英語如何表達?你或許會用最Chinglish的Style飆出一句「Seven mature steak」,這時,估計外國服務員就只能「呵呵」了。1、牛排7分熟至全熟,用英語怎麼說?要回答這個問題,首先得了解牛排生熟的國外常見表達法。
  • 牛年NEW氣象,鵝廠牛年公仔系列重磅發布!十二生肖終於齊了!
    江蘇生活實驗室並設為星標進入公眾號後臺對話框回復「星標」每天都能抽取現金紅包老人常說:「在山的那邊海的那邊,總有一群勇敢的鵝廠打工人他們正直進取,活潑可愛,期盼著能有一天,手握著十二生肖神獸,成為一名驕傲的超核玩家」鵝廠牛年生肖公仔UPUP牛系列正式上線!
  • 「山火」用英語怎麼說?難道是mountain fire?
    那麼,「山火」用英語該怎麼說呢?其實很簡單,並且有很多種說法,比如mountain fire,forest fire,bush fire,wildfire,hill fire都可用來表達這一含義。 大家知道發生火災,該如何應對嗎?▼今日生詞 alert  [əˈlɜːt] n. 警戒,警惕;警報;vt. 向…報警;使警覺,使意識到;adj.