最近,
8歲的Gavin Thomas
來中國開微博帳號了。
你可能沒有聽過他的名字,
但是你一定特別「臉熟」,
甚至用過他的表情包。
Gavin Thomas的微笑自帶魔性,總有一種「好無奈但還是要努力保持微笑」的迷之畫風。
他的笑,完美融合了尷尬與禮貌、恐懼和優雅,傲嬌而不失做作。中國網友根據他標誌性的笑容,給他起了「假笑男孩(Fake-Smile Boy)」這個名字。
Gavin Thomas, whose nickname is Fake-Smile Boy, opened his Sina Weibo account on July 12. As of 5 pm on Thursday, this account has received 110,000 reposts, 70,000 comments and 230,000 thumbs-up. There are more than 620,000 followers.
7月12日(周四),「假笑男孩」Gavin Thomas開通了微博帳號。截止到當天下午五點,該帳號已有11萬轉發,7萬評論和23萬個贊。帳號粉絲超過62萬。
Gavin在第一條微博中通過視頻和大家打招呼:
"Hey guys, it's Gavin here. Welcome to my page. One day I really want to go to China and meet you and take pictures with you." He also hopes that more Chinese will like all the videos and pictures that he has created.
「大家好,我是Gavin,歡迎來到我的主頁。希望有一天能到中國和你們見面拍照。」他還希望更多中國人喜歡他拍的視頻和照片。
視頻最後,照例是Gavin的標誌性假笑。
這條微博的評論瞬間被各種表情包佔領了,其中一個評論者調侃道:
Through his fake smile, we can see that he may not want to come to China and take pictures with us.
好的我看出來了,他並不是很想來中國然後和我們拍照。
這條評論目前獲得了10萬個贊
看著網友們一片「哈哈哈」,真是不得不向「假笑」勢力低頭。
說是「表情包一哥」,但Gavin也可以稱得上表情包屆的「泥石流」,別人都是靠賣萌可愛走紅,他偏偏用「尬笑」。
那麼,怎麼形容Gavin這種奧斯卡水準的表情(Oscar-caliber facial expressions)呢?一起來看看。
Gavin Thomas, whose hilariously awkward yet cute facial expressions have won him fans on social media the world over.
Gavin Thomas,有著既尷尬又不失可愛的面部表情,讓他在社交媒體上賺取大票的粉絲。
通過報導我們可以看出「尷尬又不失可愛的面部表情」的英語表達是hilariously awkward yet cute facial expressions~
那麼,「尷尬又不失禮貌的微笑」就可以說成hilariously awkward yet polite facial expressions~
下面還有一種表達:
His smiles, in particular, perfectly showcase a mix of awkwardness and politeness, fear and grace. This seemingly innate ability to display a whole range of emotions at once has deeply impressed China's netizens, who have lovingly dubbed Gavin the "simpering boy".
尤其是他的笑容,尷尬又不失禮貌,驚恐又不失優雅,給中國網友留下了深刻的印象,大家親切地稱其為:「假笑男孩」。
所以,「尷尬又不失禮貌的微笑」也可以說成:smile perfectly showcasing a mix of awkwardness and politeness~
你學會了嗎?
作為ins上廣受歡迎的小朋友,Gavin在中國也能得到如此多的關注,可以說是成功「出口」的典範。
作為一名翻譯,大家應該都知道,語言在一定的文化環境中生存,也承載著文化。而翻譯,是在語言符號轉換的過程中,實現信息的傳遞。但是,由於語言符號生存的文化語境差異,翻譯過程中,文化信息的丟失是難以避免的。
最典型的例子就是笑話,表情包也不例外。
Jokes are often lost in translation, and memes are no exception. For instance, most people in China probably wouldn’t understand Star War memes.
笑話經常在翻譯過程中丟失笑點,表情包也不例外。例如,很多中國人不太理解星球大戰表情包。
那麼,為什麼Gavin能跨越文化,在中國火起來呢?一起來看看外媒的分析。
But Gavin and his facial expressions transcend national boundaries. In China, Gavin is mostly known as 「The Boy with a Fake Smile」. That’s because in many of his Vine videos he is seen in awkward situations where he has to force a smile.
但是Gavin和他的面部表情卻跨越了國界。在中國,Gavin被稱為「假笑男孩」,因為在視頻中,他看起來非常尷尬,卻又不得不微笑。
「人生不如意事十之八九」,這種明明很心酸,卻要假裝堅強的微笑,不需要語言解釋,就能讓中國觀眾產生共鳴。所以,Gavin走紅也是有一定原因的。
The Chinese Gavin memes are often used to show a sense of helplessness, with the hope of attracting sympathy. They're also meant to convey the emotions of someone trying to stay positive despite feeling vulnerable.
在中國,Gavin的表情包常用來表達無助,希望得到同情。另外,這些表情包也會用來傳遞一種雖然脆弱不堪但還是要積極的心情。
每一個微笑後面,都隱藏著點點淚水。所以,當你碰到以下場景的時候,Gavin的「假笑男孩」表情包就可以用起來了。
▼
When they're telling a story and you know they lying so you sit there like...
當他們正在講故事,你知道那都是胡說八道的時候,你就這樣坐著……
▼
Are you ready for school to start?
Me: ...
「你準備好開學了嗎?」
我:……
▼
When U stay up all night and realize you have school in 3 hours
晚上熬夜,然後意識到3小時以後要上課。
▼
When you're about to sleep after watching a scary movie but then you start hearing stuff
看完恐怖電影,正要睡覺,結果聽到一陣響聲。
▼
話說,
天堂君對面的聯合國文件翻譯部,有時會傳來這樣的對話:
PM:總部/世衛/IMF那個稿子做得怎麼樣了?什麼時候能翻完/審完?
譯員:快了快了,還有一點點……
每次聽到這兒,就想替譯員小姐姐們甩一張這樣表情包——
本文授權轉載自:微信公眾號「中譯公司」,如果你喜歡,歡迎關注↓↓↓