現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。翻譯圈這兩天熱評臺中世界花博會開幕式上的翻譯「車禍現場」,小編看了整段視頻,只能用一個詞來形容:「慘不忍睹」。
先來看看「車禍現場」是怎麼回事,竟到了讓人怒批「丟臉丟到國際」的地步了?看視頻。
2018臺中世界花博會開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人,沒想到卻鬧成了一個大笑話。因現場臨時增加外賓致辭環節,臺中市長林佳龍邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)上臺致詞。張齡予便自告奮勇擔任「翻譯」,她又要求致詞者「請說慢一點,不要用太難的詞」,對方笑著答應。
然而整個過程堪稱「車禍現場」,主持人多次犯錯,甚至將外賓的話曲解成「路上有很多漂亮的樹」、「我們是植物的冠軍」等,遭島內網友怒批「丟臉丟到國際」。看完現場視頻,翻譯水平很次的小編的尷尬癌都犯了!
還有小夥伴說,沒本事就不該去攬這個活,直言大會應該配備專業翻譯。之後,女主播在社交媒體上以「管控流程」及「現場回音很大」來解釋自己現場「出糗」。臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,儘可能在有限時間裡轉述大意。
島內專業翻譯與口譯員韋佳德老師所說,口譯需要非常專業的能力,需要持之以恆的練習和學習,我們也希望看到這個視頻和文章的主辦方或甲方爸爸越來越重視翻譯,每逢大會請專業翻譯,少鬧一些此類笑話。
不管責任在哪一方,在翻譯上,結果更重要,還是「出糗」了。而且小編想說的是,如果決定了要去翻譯,外賓手裡有發言稿,至少可以要一份來看看的吧?畢竟這是在自己的掌控能力之內的。
另一個車禍現場:「我的英語不太好,可能有很多錯誤,請大家見諒。」
寫到這裡,小編想起6月的另一個車禍現場。這一次,還是專業譯員的「車禍現場」。2018年6月2日在杭州國際博覽中心舉行的「未來的溫度」跨界演講大會。譯員一上來的第一句話是「我的英語不太好,可能有很多錯誤,請大家見諒。」 然後全程幾乎沒有翻對的地方,尷尬地堅持了20多分鐘。
演講者Ansgar Halbfas 安建華(德),上海世博會德國館現場建築師、谷歌開發者大會全球黑客馬拉松獲勝者、霍博學院聯合創始人。2008年以來,安建華開始致力於把德國的先進教育理念PBL教學體系引進亞洲。未來的溫度演講大會上分享了他的跨界成長經歷以及他對未來教育的前沿思考。這種場合如果是小型的私下活動臨時找來個業餘選手也就不說什麼了,但這次活動可是官方舉辦的,而且每名觀眾都是花了588元的票價錢入場的,主辦方是不是應該找一位合格的譯員才對得起票價呢?
看到這裡,各位是不是什麼情緒都有了,還悄悄的懷疑,譯員真的那麼難做嗎?當然不是!
從譯員本身的業務上來看,這位譯員顯然不是專業的,首先有人指出,口譯員的站姿很迷,衣著、颱風非常不專業,顯得不嚴肅、不認真、不重視。
最要命的是,在翻譯現場,他一開頭就卡在了addiction這個關鍵詞上,中間數次出現頭腦空白的情況,而且自己還在開頭說自己不大專業,也是醉了。之前他就沒有想過跟主辦方溝通?了解一下演講者的演講內容和專業相關知識?
這個世界從來不缺榜樣,相信大家還記得上海電影節上的主持人陳辰。
今年6月16日上海電影節開幕,姜文作為電影節主競賽單元金爵獎評委會主席,在評審團媒體見面會期間,怒懟上影節沒有為外籍評委配備同傳,導致無法很好地溝通。「作為一個北方人,我覺得上海很務實,很有效率,這樣有效率的城市應該不會再耗費一倍的時間在翻譯上。應該是我們說完了,同聲傳譯也翻譯完了。」
姜文突然停頓了一下,扭頭看了眼女主持陳辰,說:你說吧。面對導演突然不按套路出牌,陳辰迅速反應過來,以"OK」回應後,開始流利地為姜文進行現場翻譯。
結果陳辰的反應不要太圈粉!
尤其是姜文頒獎時最後說▼
陳辰的翻譯讓很多人驚豔了一把▼
陳辰的翻譯讓姜文也樂了▼
譯員和主持人們在翻譯的時候,儘量在會前多做準備。現場翻譯是慘不忍睹還是驚豔全場,全在您的一張嘴上了。