是慘不忍睹還是驚豔全場,現場翻譯全在譯員一張嘴上了…

2021-02-13 晚聽英語

 

現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。翻譯圈這兩天熱評臺中世界花博會開幕式上的翻譯「車禍現場」,小編看了整段視頻,只能用一個詞來形容:「慘不忍睹」。

先來看看「車禍現場」是怎麼回事,竟到了讓人怒批「丟臉丟到國際」的地步了?看視頻。

2018臺中世界花博會開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人,沒想到卻鬧成了一個大笑話。因現場臨時增加外賓致辭環節,臺中市長林佳龍邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)上臺致詞。張齡予便自告奮勇擔任「翻譯」,她又要求致詞者「請說慢一點,不要用太難的詞」,對方笑著答應。




然而整個過程堪稱「車禍現場」,主持人多次犯錯,甚至將外賓的話曲解成「路上有很多漂亮的樹」、「我們是植物的冠軍」等,遭島內網友怒批「丟臉丟到國際」。看完現場視頻,翻譯水平很次的小編的尷尬癌都犯了!

還有小夥伴說,沒本事就不該去攬這個活,直言大會應該配備專業翻譯。之後,女主播在社交媒體上以「管控流程」及「現場回音很大」來解釋自己現場「出糗」。臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,儘可能在有限時間裡轉述大意。

島內專業翻譯與口譯員韋佳德老師所說,口譯需要非常專業的能力,需要持之以恆的練習和學習,我們也希望看到這個視頻和文章的主辦方或甲方爸爸越來越重視翻譯,每逢大會請專業翻譯,少鬧一些此類笑話。


不管責任在哪一方,在翻譯上,結果更重要,還是「出糗」了。而且小編想說的是,如果決定了要去翻譯,外賓手裡有發言稿,至少可以要一份來看看的吧?畢竟這是在自己的掌控能力之內的。

另一個車禍現場:「我的英語不太好,可能有很多錯誤,請大家見諒。」 

寫到這裡,小編想起6月的另一個車禍現場。這一次,還是專業譯員的「車禍現場」。2018年6月2日在杭州國際博覽中心舉行的「未來的溫度」跨界演講大會。譯員一上來的第一句話是「我的英語不太好,可能有很多錯誤,請大家見諒。」 然後全程幾乎沒有翻對的地方,尷尬地堅持了20多分鐘。

演講者Ansgar Halbfas 安建華(德),上海世博會德國館現場建築師、谷歌開發者大會全球黑客馬拉松獲勝者、霍博學院聯合創始人。2008年以來,安建華開始致力於把德國的先進教育理念PBL教學體系引進亞洲。未來的溫度演講大會上分享了他的跨界成長經歷以及他對未來教育的前沿思考。這種場合如果是小型的私下活動臨時找來個業餘選手也就不說什麼了,但這次活動可是官方舉辦的,而且每名觀眾都是花了588元的票價錢入場的,主辦方是不是應該找一位合格的譯員才對得起票價呢?

看到這裡,各位是不是什麼情緒都有了,還悄悄的懷疑,譯員真的那麼難做嗎?當然不是!

從譯員本身的業務上來看,這位譯員顯然不是專業的,首先有人指出,口譯員的站姿很迷,衣著、颱風非常不專業,顯得不嚴肅、不認真、不重視。

最要命的是,在翻譯現場,他一開頭就卡在了addiction這個關鍵詞上,中間數次出現頭腦空白的情況,而且自己還在開頭說自己不大專業,也是醉了。之前他就沒有想過跟主辦方溝通?了解一下演講者的演講內容和專業相關知識?

這個世界從來不缺榜樣,相信大家還記得上海電影節上的主持人陳辰。

今年6月16日上海電影節開幕,姜文作為電影節主競賽單元金爵獎評委會主席,在評審團媒體見面會期間,怒懟上影節沒有為外籍評委配備同傳,導致無法很好地溝通。「作為一個北方人,我覺得上海很務實,很有效率,這樣有效率的城市應該不會再耗費一倍的時間在翻譯上。應該是我們說完了,同聲傳譯也翻譯完了。」

姜文突然停頓了一下,扭頭看了眼女主持陳辰,說:你說吧。面對導演突然不按套路出牌,陳辰迅速反應過來,以"OK」回應後,開始流利地為姜文進行現場翻譯。

結果陳辰的反應不要太圈粉!

尤其是姜文頒獎時最後說▼

陳辰的翻譯讓很多人驚豔了一把▼


陳辰的翻譯讓姜文也樂了▼

譯員和主持人們在翻譯的時候,儘量在會前多做準備。現場翻譯是慘不忍睹還是驚豔全場,全在您的一張嘴上了。

相關焦點

  • 臺灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!臺媒:丟臉丟到國際!
    就算面對質疑,她也能理直氣壯的回應:yeah, that's all是的,我全翻譯好了。面對導演突然不按套路出牌,陳辰迅速反應過來,以"OK」回應後,開始流利地為姜文進行現場翻譯。結果陳辰的反應不要太圈粉!尤其是姜文頒獎時最後說。
  • 丟臉丟到國際 | 臺灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級車禍現場!
    就算面對質疑,她也能理直氣壯的回應:yeah, that's all是的,我全翻譯好了。面對導演突然不按套路出牌,陳辰迅速反應過來,以"OK」回應後,開始流利地為姜文進行現場翻譯。結果陳辰的反應不要太圈粉!尤其是姜文頒獎時最後說。
  • 口譯大型翻車現場 | 日薪200元和日薪10000元的譯員有什麼區別?
    我有個材料,幫我翻譯一下吧!」「在嗎?幫我翻譯一下論文摘要唄?就一段...」外行人似乎以為,翻譯很簡單,把材料放你面前,按一下ENTER鍵,文件就翻譯出來了。好嘛,說翻就翻,這可不就翻車了嗎?最近,一個經典的口譯翻車現場視頻席捲翻譯圈。
  • 12.18日語兼職:需要若干線上譯員
    >信實翻譯公司現有一個說明書類日譯中項目,內容以機器說明書為主,需將日文翻譯成中文,需要若干譯員,有意者,請完成試譯後和簡歷一起發回我司的郵箱上。我司(信實翻譯)作為該項目的翻譯供應商,出於對該項目認真負責的態度,需要對譯員進行基本測試,如通過測試,將參考譯員能承受的工作量,在數天內安排翻譯任務。報酬視具體翻譯水平而定。
  • 劉姓譯員在哪裡?北京某翻譯公司在苦苦尋找,支付你的翻譯費!
    (1)北京AAAA翻譯公司負責人X先生,因為某些事情,暫時失聯,已有3個月之久。這個事情具體情況暫時保密,老曹已與X先生家人溝通了解,相信他家人所言屬實。(2)X先生的北京AAAA翻譯公司,曾與劉譯員有翻譯合作,翻譯費尚未支付給劉譯員,但其家人不知道具體情況,儘管X先生曾告知家人,有這位劉譯員翻譯費未付,委託家人代付,但劉譯員沒有聯繫其家人,就直接發帖揭發X先生和他的AAAA翻譯公司啦。(3)同時受牽連的翻譯公司還有北京BBBB翻譯公司及其負責人P女士。X先生和P女士的關係是合伙人,X先生是BBBB翻譯公司的股東。
  • 法語翻譯工作 10/26
    10/26青島法語口譯,1500/天時間:11月份,時間從早上6-7點到下午13點地點:山東青島內容:婚禮現場新郎是法國人,聽不懂中文,需要有一個陪同翻譯,要求口語流利,翻譯靈活。了解一些婚禮風俗禮儀,能夠讓新郎參與進來。
  • 新手翻譯接單:小白該怎麼報價好?
    從這個價格差別之中,可以確定一點:99%的翻譯價格跟翻譯水平掛鈎。明確這一點之後,你就應該知道——在跟翻譯機構談價格的時候,要圍繞「我的水平配得上這個報價」的核心來談。一、譯員的合理報酬比例是多少?一個完整的翻譯服務流程應該是:——銷售接單,項目經理分單,譯員做單,校對審單,再加上排版等附加服務,大家各司其職,各取所得。
  • 12.25日語翻譯兼職
    #筆譯#法語#德語 日語#韓語#俄語誠聘各語種(英語除外)專利翻譯(歡迎推。薦轉發)1.至少兩年以上專利翻譯經驗熟悉專利翻譯用語和格式。2.熟練使用 Trados或者 MemoQ(樂於學習亦可有項目經理免費教)。
  • 值得收藏:從事翻譯者無法拒絕的網站!
    國新辦 (基本上每場發布會都帶交傳的,可以學習其他譯員的長處。) 3.catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以去逛逛,我碰巧過了筆譯和口譯的2級。) 4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦(一個新興的翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。)
  • FIT 2017 | 中譯語通張嬌:論項目管理在翻譯中的應用
    中譯語通科技(北京)有限公司(以下簡稱中譯語通GTCOM)金融翻譯事業部總監張嬌作為優秀譯員代表獲大會邀請,發表了關於語言科技在翻譯項目管理中應用的專題演講。張嬌首先介紹了翻譯工作的演變歷程,從以「紙介型」加入團隊協作到進而演變為目前的「項目管理型」,無論從工作量、人員分布還是市場需求維度看,都是在呈上升趨勢的。
  • 驚豔全場
    她說的是:老子簡直驚豔全場啦!- Oh, that,  I  nailed  ‍ it !Exercises:(1)  Mary finally got a job as a teacher. She went for the job interview and has _______ it!
  • 這些手機配件過年聚會時,能讓你驚豔全場!
    過年即將迎來一波聚會,不管是親戚團聚、朋友聚會還是同學相聚,這些手機配件都可以為你加分,讓你驚豔全場。手機連接電視線平時大家都是一人抱著一個手機玩,回家了最好多陪陪家人,一起看看電視聊聊天。不過過年回家,電視上播放的內容以晚會居多,如果覺得無聊,可以下載一些有趣應景的電影在手機裡,通過手機連接電視線投屏到電視上,和家人一起看。
  • 驚豔全場!
    8月15日上午,由湖北省殘聯創作的《千手觀音》來鄖表演,精彩演出,驚豔全場。當日,共築小康夢——湖北省殘聯報告演出團公益巡演活動在鄖陽國際會議中心舉行。全國優秀共青團員、宜昌市十傑青年、宜都市陸城街辦頭筆社區農家書屋管理員李玉潔作題為《讓夢想在110CM上綻放》的報告。他們用質樸的語言、真摯的情感為觀眾講述了自強不息、身殘志堅、服務殘疾人、服務社會感人至深的典型事跡。報告會後,與會領導和觀眾一起觀看了湖北省殘疾人藝術團的演員們帶來的精彩演出。
  • 臺灣主持人「車禍」翻譯現場,網友直呼「真的很丟臉」!
    在一旁的主持人張小姐就自告奮勇來擔任翻譯了。但是隨後妹子的表現著實令人震驚.被主持人活生生硬邦邦的翻譯成了:「他準備要開始講了!非常好!給他一點掌聲!」 當然,最後的最後,主持人還是不忘實力演繹一本正經的胡說八道,斬釘截鐵地說道:「真的,我全翻好了!」 還豎起了一個大拇指…
  • 臺灣女主持全程亂翻譯,堪稱史詩級的一本正經的胡說八道!臺媒:丟臉丟到國際!
    來看獨特的車禍現場↓↓視頻開始,這位臺灣女主持主動請纓,要求充當英語翻譯。沒成想,第一句就來了個大驚喜。Do you need a translation?你需要一名翻譯嗎?就算面對質疑,她也能理直氣壯的回應:yeah, that's all是的,我全翻譯好了
  • 【獨家專訪】資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的「翻譯場」?
    現實中的同傳涉及到方方面面各行各業,譯員不乏要面對一些非常專業的內容,怎樣才能遊刃有餘地應對各種內容,做好同傳呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網進行了解讀。 蔡院森表示,國內的同傳有別於日本,很少只做某一領域的內容,各行各業都接觸是常態。
  • 臺灣主持人「車禍」翻譯現場,網友在線直呼「你媽媽叫你回家學英語啦」!
    但是隨後妹子的表現著實令人震驚.被主持人活生生硬邦邦的翻譯成了:「他準備要開始講了!非常好!給他一點掌聲!」 不知道是開幕致辭太興奮,還是致力於科普展會,會長一口氣說了很多很多,複合句,定語從句,雙關語,各種語法齊上陣。
  • 醫學翻譯錯例分析(4):人機翻譯大戰,結果並不樂觀
    前言:以下 3 個例子,羊君附上了谷歌翻譯版本。看起來,相關譯員在這些翻譯的處理上並沒有做得比機器更好。
  • 11.21日語/英語翻譯兼職
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!歡迎介紹3匈牙利語翻譯,英到匈牙利語4.中英互譯,擅長行業,汽車,機械,建築類,宣傳歡迎大家推薦,機器翻譯勿擾,請自帶簡歷和報價,謝謝。
  • 超級震撼的34款機器翻譯!沒看錯,真是34款!你只需要複製、粘貼!
    無需註冊就開始「多語種之間的自動語篇翻譯」,各種機器翻譯軟體的質量正在穩步提升,但是當原文句子較長或語義複雜的時候,沒有哪款機器翻譯是完美的甚至無法「質量及格」。哪款更好?這,要取決於你材料內容和材料複雜度,因為需要翻譯的材料是千差萬別的,你具體拷貝兩三段來試試,就知道「哪款更好」或「哪款更適合你本次任務」……[1] 谷歌翻譯 https://translate.google.cn/?hl=en[2] 必應翻譯 https://cn.bing.com/translator?