酒店傳輸是什麼鬼?
然而,就在我們吐槽澳洲人奇葩的英譯中時,本地媒體也不甘示弱,貼出了一組中翻英神作,分分鐘讓人笑cry的節奏。
-請問你想喝什麼?
-Whatever
-。。。
Six Roasted Husband...6個烤老公。。。小編再也無法直視這道菜。
又是和人相關的翻譯,怕怕的。。。不僅如此,還有「對不起,Google上沒找到怎麼翻譯,但請相信我,它真的很好吃。」店家你贏了。。
Google翻譯的菜名有點慘不忍睹,貓耳朵就翻做「cat ear」(不過貓耳朵到底是什麼小編很好奇),拔爛子是什麼其實小編也不太懂,山西的小夥伴能解釋下嗎?
嗯,「爆炒維基百科」系列,好吃嗎?
嗶!敏感詞屏蔽,你們自行腦補一下。
-「喝點什麼?」
-「來一瓶猶太人耳朵汁。」
德國鹹豬手,德國性騷擾。。。不能怪google,人家好歹懂中文裡的這個俗語。
然而菜單上的翻譯還只是小菜一碟,還有更多神翻譯呢!
爆炸犬。。。不知道外國人看到會不會嚇死。。。
好好的滅火器成了手榴彈。
"Missing foot"這裡會有「失蹤的腳」在此遊蕩,請注意安全(撿到請還給失主)
小心地滑變成了「小心地滑」,親,請認真滑倒!
「我喜歡你的微笑,但不喜歡你踩我臉~」其實小編覺得這個翻譯的挺文藝的,外國人可能沒辦法理解中文中的擬人。
小草在做夢~~其實還挺唯美的。
我只想說,這麼翻是為了押韻嗎。。
Manicure set美甲套裝?!!!小編覺得手疼!
編輯:Jingjing
來源:Daily mail, online resource
/ 熱 門 推 薦 /
◯ 雪梨房展會反應熱烈絕響!
◯ Telstra投資中文網站 - 8年狂賺18億澳元
◯ 2016墨爾本麻將爭霸賽來啦!
◯ 澳洲性教育的尺度在哪裡? Safe School本質
澳大利亞第一傳媒是澳洲最大的中文媒體,成立於1995年。旗下有報紙、網站、微信等多種媒體。歡迎添加我們的微信,好看、好玩、有用的澳洲信息一網打盡。