圖為正在發表2014年新年賀詞的金正恩,來自朝鮮勞動新聞網。
壹讀微信號:yiduiread
全世界的領導新年都念獻詞,獻詞都是吉利話。像默克爾,她的獻詞說:德國好了歐洲才能好,歐洲好了德國也才能好。泰國那個快被逼瘋的美女說:希望重歸和諧與平靜……南非剛辦完喪事的總統說:希望人人都能找到工作……只有朝鮮這朵奇葩,在新年獻詞大罵老姑父。
按最新的報導說,金正恩在新年獻詞裡,把姑父張成澤形容為「人渣」,因為姑父是「人渣」,所以果斷殺死他。
壹讀君抱著一顆學習的心,想了解下「人渣」一詞用朝鮮語該怎麼說。結果查找到,從朝鮮媒體刊登的賀詞原文來看,提到張成澤事件的僅一段話(見下圖),裡面並無「人渣」的意思。這段話裡主要用到了這個詞組「종파오물」,直譯過來就是「宗派汙垢」之意。「오물」就表示「汙垢」,在韓語詞典裡是「髒亂的東西」。朝鮮勞動新聞網中文版賀詞裡提到的整句是「剷除了隱藏在黨內的宗派汙泥濁水」,也就是把張成澤比作了「汙泥」。
朝鮮2014年新年賀詞原文截圖
那怎麼到了中文報導裡「汙泥」就變成了有違新年賀詞溫馨和睦氛圍的「人渣」一詞了呢?
壹讀君查到,不少中文媒體引用的是法新社的報導,而法新社使用的英文版賀詞在這部分是「Our party took resolute action to remove... scum elements within the party last year」。裡面用的是「scum"一詞,它的翻譯就多了,泡沫、渣滓、糟粕、廢物,引申為「人渣」也是可以的。
不過就算朝鮮真的說張成澤是「人渣」也不新鮮啦,前幾天張成澤的判決書裡,用了一堆難聽的詞兒,其中就有「人間渣滓」這個詞。
那什麼是人渣?怎么正確使用「人渣」?聽壹讀君給你百科百科。
先說渣,「渣」一直是貶義,最原始的意義是,物質經提煉或使用後的殘餘部分,演變來演變去,帶「渣」的詞就很少有善意啦,比如「社會渣滓」「爐灰渣滓」「豆腐渣滓」,大家想想,是不是都不是好詞?只有一個例外——渣打銀行(Standard Chartered Bank)。Chartered是「特許」的意思,也不知哪個二把刀一音譯就成「渣打」了,其實完全可以譯成「咋的銀行」,「札達銀行」,只要不是「炸大銀行」都行。
「渣」不是褒義,「人」和「渣」組合在一起,肯定不是好詞了。但也有人把「人渣」說成「人體的碎片」(好恐怖……),反正「人渣」多指壞人,道德敗壞的人。
日本人也使用「人渣」這個詞。一款日本動漫《School Days》的情節是,男主角伊藤誠腳踏兩條船,被廣大日本觀眾唾棄。這個男主角就被稱為「人渣」。這樣看,這款用法也適用張成澤,因為張成澤和多名女性保持不正當關係,同樣適用最近倒臺的大貪官們。
那「人渣」有沒有褒義或者中性的用法呢?也有,有時「人渣」會升級為哥們之間的暱稱,但得是熟人,而且是同輩。假如你和一個帥哥相親,你覺得哥哥太帥了,「哇,哥哥,你,你,你真是一表人渣啊」, 估計八成得黃。過幾個月就沒關係了,「哦,你丫太人渣了,能不能別完事就抽菸,抽完就睡覺啊!!!」
像張成澤這種老姑父,而且是階級敵人,無論如何不能將金正恩新年獻辭解讀為跟姑父撒嬌,如果你這麼理解,你就是奇葩(見昨天壹讀百科,對「奇葩」的解釋)。
了解完上面知識,可以學著壹讀君正確使用「人渣」啦:
「丫每次跟我在一起都不做防護,說他還不聽,真是個人渣。」
「一大老爺們,請姑娘吃飯,要買單啦,孫子往廁所跑,絕對是人渣。」
「辛苦一年,不給員工發獎金的領導,絕對是人渣。」
「劈腿男沒幾個不是人渣。」
「大過年的還讓壹讀君寫壹讀百科,我領導絕對是人渣」(註:這裡的「人渣」是指同輩間的暱稱,表示撒嬌的意思哦,領導~~~)。
最後,類似「人渣」這樣的詞,在各國語言中都有,壹讀君窮盡所能,告訴大家各個國家「人渣」怎麼寫:
法語裡「人渣」可以翻譯成connard
日語裡是「人間の屑」(人間渣滓)
英文可以用 scumbag
德文可以用 drecksack
帶著知識給領導寫信吧,壹讀君祝大家新年快樂,遠離人渣。
壹讀君天天給你做百科,加微信號吧:yiduiread。