記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗

2021-03-01 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

我們知道英語俚語是口語中非常活躍的,通常用在非正式場合,主要是從民間發展而來的。之前劉老師和戰友分享多個俚語句子,比如yellow dog引申義為卑鄙小人,old cat引申義為老女人,lucky dog引申義為幸運兒,等等。

今天我們繼續學習一個俚語old dog,字面意思很簡單。是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。

如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。

狗是跟人類走得最近的動物,所以在民間產生了很多相關的俚語,比如love me love my dog,愛屋及烏。a yellow dog 卑鄙小人,lucky dog幸運兒,old dog老傢伙等等。

加油,每天進步一點點

相關焦點

  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    Lucky dog不是幸運的狗,而是幸運兒,跟dog組合在一起有很多趣味俚語。今天和戰友繼續分享一個短語:big dog什麼意思?可能看直譯就是大狗的意思。戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。
  • 記住:千萬不要把every dog has its day翻譯為每個狗都有他們日子
    ,而是幸運兒,old dog不是老狗而是老頭兒,dirty dog不是髒狗而是色鬼,淫棍的意思,等等。今年是狗年繼續和戰友學習一個短語every dog has its day ,一位英語過了英語六級跟老外聊天把這句話理解為每個狗都有它的日子,老外很無語。本來是一句激勵的話理解成這樣。
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    比如我們之前分享的Lucky dog指幸運的人,而不是幸運的狗,old cat不是指老貓而是老女人的意思,confidence man不是自信的人而是指騙子,等等這些詞背後都要根據他的文化去理解。所以建議戰友們多學習英語俚語。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    文/英語老師劉江華dog是個多義詞的單詞,除了表示狗以外,
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    比如black tea明明是黑茶,它卻引申為紅茶。old cat明明看是老貓,她的意思是句貶義的,表示老女人。confidence man 本義是自信的人,實際意思卻是騙子。是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • 記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴It is better to be alone than in bad company.交友不慎不如獨處。
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dogdays 你翻譯成狗日的就不對了,dog days 是大熱天的意思。
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • A Star Dog's Life
    Now a fully grown 5-year-old dog and the star of several advertisement campaigns, Mantou loves the spotlight.
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成不要闖紅燈,否則你會後悔的。Are you nuts?I’m not going to jump a red light.你瘋了嗎!我可不去闖紅燈。其實「jump the red light」和「jump the queue」相似;它是指「忽視掉隊伍;插隊」的意思。
  • 記住:中國漢字千萬不要翻譯為Chinese word
  • 登登,你為這個家付出太多了!| Why this pet dog will be auctioned off online?
    據拍賣網站顯示,北京朝陽法院將於11月10日上午拍賣4歲大的柴犬「登登」,起拍價為500元。寵物犬為何會淪落到被司法拍賣?原來,「登登」的不幸源於一起經濟糾紛案。其原主人在將「登登」寄養至寵物學校一年後突然失聯,2017年,被拖欠兩年服務費的寵物學校無奈將「登登」主人訴至法院。勝訴後,其主人仍未按期接走「登登」,寵物學校遂申請了強制執行。
  • 記住:「中國漢字」千萬不要翻譯為"Chinese word" !
  • 「White Day」千萬別翻譯成「白天」,錯得太離譜!
    所以大家不要看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?by dayThe weather did not help; hot by day, cold at night. 天氣也不肯幫忙:白天很熱,晚上很冷。
  • 最新美文|A Tribute to the Dog
    本篇是他早年從事法律工作時在法庭上為一位因狗被殺而起訴的原告所做的辯護詞。辯詞拿人類獸性的一面與狗人性的一面作對比,引起人們對狗的感激和同情,對殺狗人的強烈憎惡。這不僅僅是一篇辯護詞,更是對人性的呼喚。
  • Puxi & Pudong: Dog House Deal: Chili Hotdog 浦西浦東熱狗屋促銷:香辣培根狗
    Taste the good times today with a 50% off deal on their Chili Hotdog. This 8-inch beauty comes topped with savoury beef chili, bacon, and crispy onion. Yum.