記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒

2021-03-01 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。比如說Eye candy按字面意思是眼睛糖果,candy美 [ˈkændɪ] 表示糖果的意思。通過字面意思引申而來表示某人事物十分賞心悅目,Go bananas字面意思理解肯定講不通翻譯去吧香蕉不對,其實go bananas是一句很流行潮流短語表示瘋狂、發瘋。 I'll go bananas if I have to do the report again.如果還要再做一次報告,我會瘋掉的。

今天和戰友學習一個讓人很容易產生歧義的短語white wine是什麼意思?可能戰友想都不會想就直接翻譯為白酒,大錯特錯哦。white wine不是白酒而是表示白葡萄酒。老外邀請你去喝white wine,你理解為白酒。對不起我不能喝白酒。那人家就覺得你太那個了。

備註:whine美 [waɪn]專門指葡萄酒類,紅葡萄酒red wine,白葡萄酒white wine

白酒用英語怎麼說?

1,白酒源於中國,直接用拼音可以表示baijiu (了解中國文化可以直接用拼音來表示)

2,白酒有專門的英語表達Chinese liquor,liquor美 ['lɪkɚ] 酒。指度數很高的酒

相關焦點

  • 「White Day」千萬別翻譯成「白天」,錯得太離譜!
    除了「白色情人節」,「White Day」還有「黃道吉日」的意思:They choose a white day for their engagement.他們選擇吉日訂婚。所以大家不要看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?
  • 記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴It is better to be alone than in bad company.交友不慎不如獨處。
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    今天我們繼續學習一個俚語old dog,字面意思很簡單。是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    比如black tea明明是黑茶,它卻引申為紅茶。old cat明明看是老貓,她的意思是句貶義的,表示老女人。confidence man 本義是自信的人,實際意思卻是騙子。是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    今天和戰友繼續分享一個短語go to the dogs,按字面意思可能會理解「去吃狗肉」或者「去遛狗」千萬不要這樣翻譯,Go to the dogs是個固定短語表示毀滅,墮落.戰友可能不理解為什麼這樣翻譯,因為開頭就講了dog這個詞還有貶義的意思,就像go to the dogs yellow dog 都是帶有貶義。當然狗是我們人類最好的朋友,我們要去愛護他們。
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
  • 「happy hour」別翻譯成「快樂時光」,真正的意思差遠了!
    先來跟大家講一講白酒,它可不是「white wine」!「wine」主要是指「葡萄酒」,而「white wine」則是「白葡萄酒」的意思。對應的紅葡萄酒是「red wine」白酒是中國特有的一種蒸餾酒,又叫燒酒,白幹。「白酒」用英語可以這麼說:"spirit" 常用作複數,表示「烈酒,度數較高的酒;酒精」,「liquor」 表示「烈性酒,酒精飲料」。
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。a big gray dog一條大灰狗。
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成不要闖紅燈,否則你會後悔的。Are you nuts?I’m not going to jump a red light.你瘋了嗎!我可不去闖紅燈。其實「jump the red light」和「jump the queue」相似;它是指「忽視掉隊伍;插隊」的意思。
  • 記住:中國漢字千萬不要翻譯為Chinese word
  • 記住:「中國漢字」千萬不要翻譯為"Chinese word" !
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 千萬不要放進微波爐!
    但是各位,微波爐也有自己的難處,有些東西就不要放進去了好嗎?別讓廚房著火!很多人都犯了這個錯誤,把中餐外賣盒(含金屬配件)放在微波爐裡,然後就得和火星(或者火焰)作鬥爭了。金屬不能進微波爐——會引起火災的。記住:金屬器皿、餐具或者容器都不能放到微波爐,永遠不要!
  • 香料熱紅酒 | mulled wine
    ~材料 materials 紅酒 red wine . 1瓶 1 bottle肉桂棒 cinnamon stick . 1根 1 stick丁香 cloves . 6顆 6 pieces八角 star anise . 3顆 3 pieces月桂葉 bay leaves
  • 新酒節New Wine Festival隆重開幕
    The minister expresses his wish to make tradition of giving a bottle of wine on holidays and parties and this way, contribute in development of winery field.
  • 春節酒局多,白酒、啤酒、葡萄酒混著喝,竟是這樣的後果!
    其實摻酒喝,在我們的日常生活中屢見不鮮。啤酒酒精含量雖然不高,但是其中含有二氧化碳,溶於水後形成碳酸,如果和白酒或紅酒混著喝,會加快人體血液循環,加速人體對乙醇的吸收,而白酒中乙醇含量較高,乙醇和水的含量約佔其組成的98%,所以,二者混著喝更容易醉,喝醉的程度也比單喝一種酒更嚴重,甚至導致酒精中毒。