隨著中國經濟的發展,中文的影響力也在逐漸提高。
With the development of China's economy, the influence of Chinese is also gradually increasing.
中國外文出版發行事業局近日首次發布了《中國話語海外認知度調研報告》。這份報告旨在研究中國話語在英語世界主要國家民眾間的認知狀況和中國話語在世界的認知走勢。調研選取了美國、英國、澳大利亞、菲律賓、南非、加拿大、新加坡和印度等8個英語圈國家的民眾作為調研對象,並形成了進入英語話語體系的漢語拼音詞彙認知度前100位總榜。
The China International Publishing Group (CIPG) released a report on the most recognized Chinese words overseas. According to the CIPG, the report was based on surveys in eight English-speaking countries including the US, UK, Australia, Philippines, South Africa, Canada, Singapore and India.
少林:Shaolin Temple
陰陽:Yin-Yang
元:Yuan
故宮:The Imperial Palace
你好:Hello
武術:Martial art
氣功:Qigong
人民幣:Renminbi (RMB)
麻將:Mahjong
果然中國武術深入人心,「武術」、「氣功」紛紛上榜,「少林」更是榮登榜首。除了「故宮」這樣的文化類詞語,「元」和「人民幣」也是榜上有名。
As you can see, Chinese martial arts are deeply rooted. "Martial art" and "Qigong" are well-known. "Shaolin Temple" is top on the list. Also words about money have attracted a lot of attention.
在認知度排在前100名的中國詞中,文化類的詞語所佔比重最大,春節、重陽等中國傳統節日悉數上榜。除此之外,也有不少代表中國科技創新能力的詞彙上榜。比如中國高鐵、嫦娥探月、支付寶等詞彙,在國外也有很高的認知度。
Among the Chinese words ranked in the top 100, the largest proportion of words in the cultural category. Chinese traditional festivals such as the Spring Festival and Chongyang Festival are on the list. In addition, there are many vocabularies that represent China's scientific and technological innovation capabilities. For example, the word Chinese High-speed Rail has a high degree of recognition abroad.
不僅上榜中國詞的數量越來越多,範圍越來越大,過去有很多英文翻譯的中國詞也開始被漢語拼音替代。比如現在有越來越多的人直接說「Jiaozi」,而不是dumpling。《牛津英語詞典》也已經收錄了「Jiaozi」這個詞語。
Not only did the number of Chinese words on the list increase, but the scope was growing. Many Chinese words translated into English are also being replaced by Chinese Pinyin. The word "Jiaozi" is a perfect example.
不知道讓各位歪果盆友印象最深的中文詞彙是什麼呢?
What's the Chinese words that make you most impressed?
Source: 央視新聞
HELLO Chengdu
Chengdu's NO.1
Bilingual Magazine
on City Life
Subscription (訂閱熱線)
028-86628384