請將下面這段話翻譯成英文:
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裡,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示「著名的,顯著的」,同樣的搭配還有be noted as,表示「作為…而著名」。兩個詞組有區別,使用時需要注意。
2.當地特色:可譯為local specialty。specialty可以表示「特產,招牌菜」。
3.選擇:可譯為have a choice of,表示「有…選擇」。也可以用動詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即「令人愉悅的」,譯為delightful或pleasing。