刷爆社交媒體的《後浪》,用英文怎麼翻譯?

2021-02-20 翻譯米











最近B站一支視頻大火,連人民日報都轉發!沒錯,就是《後浪》!不知道這個假期,你被它刷屏了嗎?

《後浪》是國家一級演員何冰以老一輩的口吻向中國的年輕人們表達羨慕、認可、鼓勵等多種情緒,引發了全網強烈的共鳴,也帶來了巨大的爭議。

還沒看的小夥伴速戳視頻👆

不過,有很多網友發現,轉發居多的竟然是80後,而不是B站的主力畫像人群95後和00後。80後們的表態百感交集,慨嘆著青春的易逝;而剛剛步入社會的95後們的反應,似乎略顯平淡。

很多年輕人看完這段視頻,認為五四青年該有的精神內核沒有在當中得到體現,並表示:這碗雞湯,我們不幹!

無論是褒是貶,這則視頻都刷爆了各大平臺,吸引了不同人群的注意。b站也又一次成功破圈,把「後浪」這個叫法帶火了。


那麼,「後浪」用英語怎麼說呢?


我們知道,「後浪」來源於一句古詩:長江後浪推前浪。這裡,「後浪」比喻年輕一代。

所以如果沒有前後語境(解釋),直接把「」翻譯成「the waves behind」或者「the rear waves」,由於缺乏文化背景,老外是無法理解的。


一般而言,可以把「後浪」的本體直接翻譯出來,也就是「年輕人」、「新世代」、「年輕一輩」。這麼一想,其實「後浪」的英語就非常簡單,可以翻譯為young people; youngsters; new generation; younger generation。

還有一個比較有意思的翻譯:「rising waves」. Rising一詞則強調浪花(年輕一代)湧起的動作過程——他們時刻準備著洶湧,準備rising奮起拼搏,而不甘心於沉淪。

值得注意的是,美國人還有一個習慣,就是會把70後說成generation X;80後說成generation Y;90後說成generation Z。

另外,順便記一個詞:Millennials(千禧一代),指1981-1996之間出生的那一代人,一個詞涵蓋了80、90後兩代人。

我們再順便學習一下,新手、老手怎麼用英文描述。

01 Mature/ Ripe  

這一個詞可以表示「成熟」的意思,Mature一般是用來描述人,而Ripe則更多指水果與蔬菜的成熟。mature有時也可以用作描述食物:

➤ Mature/Matured Cheese 熟起司

➤ Immature 不成熟的

➤ Childish 孩子氣的、幼稚的

02 Sophisticated/  Experienecd 

這兩個詞都可以表示「老練的」,但Sophisticated與Experienced相比更注重教育背景上的學識豐富,而不只是經驗的積累。

03 Old Hand/ Veteran  

以上這兩個詞就是我們所說的「老手」了,其中Veteran還有老兵的意思,其實就是形容在某一領域經驗豐富的人。

➤be experienced and skilled in a particular field 在某一領域經驗豐富

01 Novice  

最基礎的一個單詞就是Novice,可以譯為「新手、初學者」

➤ I’m a novice at these things. You’re the professional. 這些事情我是新手,你是行家。

02 Rookie/ Noob/ Newbie 

這三個詞都可以表示新手、菜鳥的意思,其中Newbie在中文中可能會有些發音上的歧義。當外國朋友說你是「Newbie」的時候,可千萬不要理解為是在誇自己哦。

➤ Jan is a rookie/ noob/ newbie at making bread.

 簡做蛋糕是個新手。

大家的朋友圈都被刷屏了嗎?那「刷屏"用英語該如何表達呢?

刷屏有很多種,這裡就討論朋友圈的刷屏,即頻繁發狀態。

狀態 - status n. [ˈstetəs] 或 [ stætəs]

更新 - update n. v. 

朋友圈 - moments n.

➤His status updates are all over my moments. 

他發的狀態把我的朋友圈刷屏了。

給朋友圈發布的狀態點讚有兩種表達。


  

01 give ... a like / thumb-up 

➤I ll give that a like. 

我要去給那點個讚。

➤I ll give him a thumb-up. ([θʌm  ʌp])
我要給他點個讚。

02 hit the like button 

點擊點讚按鈕


➤Please hit the like button if you learn something. 
如果你學到了東西,別忘了點擊點讚按鈕。

最後,來看看《後浪》的全英譯版 Rising Waves 。(註:這裡由於有前後文的鋪墊,把「後浪」翻譯為 Rising Waves 能幫助理解。

翻譯:許景城

(廣東外語外貿大學英文學院,英國班戈大學英語文學院)

那些口口聲聲「一代不如一代」的人,

Those who speculate about 「humanity further doomed generation after generation」 

應該看著你們,

should take you into observation

像我一樣,

like I am now

我看著你們,滿懷羨慕。

eyeing you, admirable: 

人類積攢了幾千年的財富,

All the wealth, lore, insight, wisdom and art

所有的知識、見識、智慧和藝術,

having been mushrooming in human history for thousands of years

像是專門為你們準備的禮物;

seem to be the prepared gifts for you; 

科技繁榮、文化繁茂、城市繁華,

the booms in science, technology, culture, and urbanity, 

現代文明的成果被層層打開,

the fruits of modern civilization are being peeled off

可以盡情享用。

for you to relish.

自由學習一門語言、學習一門手藝、

You can learn any language or any craft that suits your interest;

欣賞一部電影、去遙遠的地方旅行。

you can savor a film or embark on a journey to somewhere remote.

很多人,從小你們就在自由探索自己的興趣;

Many of you since childhood have been exploring your interest freely;

很多人在童年就進入了不惑之年;

even many of you in childhood sensed your sensitivity fade into sensibility,

不惑於自己喜歡什麼,不喜歡什麼。

no longer bemused by what you like and dislike.  

人與人之間的壁壘被打破,

All barriers among humans are dismantled:

你們只憑相同的愛好,

Only by virtue of the same hobbies, can 

就能結交千萬個值得乾杯的朋友,

you befriend droves of strangers who are willing to share your sorrow and joy.     

你們擁有了,

What you possess 

我們曾經夢寐以求的權利——選擇的權利;

is what we used to yearn for — the freedom of choice;

你所熱愛的就是你的生活。

what grasps your passion is your life.

你們有幸遇見這樣的時代,

You are blessed to dwell in such an epoch,

但是時代更有幸遇見這樣的你們。

which in return is more fortunate to embrace you. 

我看著你們,滿懷敬意。

I’m gazing at you, respectful.

向你們的專業態度致敬,

My homage is vented to your adroitness,

你們正在把傳統的變成現代的,

for you are turning something from traditional to modern, 

把經典的變成流行的;

from classic to popular; 

把學術的變成大眾的,

from scholarly to public,

把民族的變成世界的;

from national to global;

你們把自己的熱愛

you are forging your own passion and aspiration 

變成了一個和成千上萬的人分享快樂的事業,

into a happy enterprise that can be shared by tens of thousands of people. 

向你們的自信致敬。

My homage is registered here to your confidence. 

弱小的人,才習慣嘲諷與否定;

The vulnerable are wont to jeer and smear;

內心強大的人,從不吝嗇讚美與鼓勵。

the strong are always generous in praise and encouragement. 

向你們的大氣致敬,

My homage is also paid to your generosity.

小人同而不和, 

The wicked are always disagreeing to agree

君子美美與共,和而不同。

while the gentle are happy to see a diversification of differing views, agreeing to disagree.   

更年輕的身體,容得下更多元的文化、審美和價值觀。

A younger soul allows for more diverse cultures, aesthetics, and values.  

有一天我終於發現, 

One day, an epiphany struck me: 

不只是我們在教你們如何生活,

It’s not simply that we have been teaching you how to live your life,

你們也在啟發我們,怎樣去更好地生活。

but also that you have been updating our ways to live a better life.   

那些抱怨「一代不如一代」的人,

Those who speculate about 「humanity further doomed generation after generation」

應該看看你們,

should take you into observation, 

就像我一樣,

just like I am now,

我看著你們,滿懷感激;

viewing you, grateful; 

因為你們,這個世界會更喜歡中國,

thanks to you, the world is growing fonder of China,

因為一個國家最好看的風景,

for the best view of a country 

就是這個國家的年輕人。

rests just upon the youth who inhabit it.

因為你們,

Because of you,

這世上的小說、音樂、電影所表現的青春,

the youth represented by novels, melodies, and movies on Earth 

就不再是憂傷迷茫,

will be defined not by sadness or loss in any guise whatsoever, 

而是善良、勇敢、無私、無所畏懼。

but by kindness, courage, selflessness, and dauntlessness withal. 

是心裡有火,眼裡有光。

Youth will see fire in your heart, and light in your eyes.

不用活成我們想像中的樣子,

Never should you lead a life as we』ve envisioned, 

我們這一代人的想像力

for our imagination is too meager 

不足以想像你們的未來;

to tell what your future will look like. 

如果你們依然需要我們的祝福,

If you still expect best wishes from us,

那麼,

then we’re happy to hearten you: 

奔湧吧,後浪,

Please surge, rising waves!

我們在同一條奔湧的河流。

We are all in the same surging river!

注釋:

① 標題Rising Waves暗含過程性動態哲學思維。Rising一詞強調浪花湧起的動作過程。中文原詞中不管是「後」浪還是「前」浪,側重時間先後順序,強調結果狀態,是結束性靜態哲學思維。什麼年齡段算是青年人?聯合國世界衛生組織認為,44歲以下為青年人,45歲至59歲為中年人。隨著我國乃至全球人均壽命不斷增長,在中年人甚至更年長的人心中,勢必對青年這一概念有著另一方解讀。他們始終還駐守著一顆年輕的心,認為自己或許不是前浪,也不會甘心作為前浪而被後浪拍死在沙灘上。所以,他們時刻準備著洶湧,準備rising奮起拼搏,而不是甘心於falling沉淪。譯文如此處理也間接避免了原中文演講詞中一些歧義和不足之處,比如貶低前浪之嫌和過度強調精英主義思想等。

       


大家都看了視頻了嗎?

你會如何翻譯「後浪」?

可以說說你們的觀後感哦

留言區見~

CATTI考試指南 | 講座 

翻譯乾貨 | 雙語新聞

長按識別左側二維碼,關注我們

點「在看」給我一朵小黃花

相關焦點

  • 走進《林產工業》融媒體:首席英文翻譯、首席英文編輯——餘珊
    餘珊,一個來自「天府之國」的女生,加入林產工業融媒體團隊8年,擁有全國專業英語八級證書、全國三級筆譯專業資格證書、《全國出版專業職業資格》證書等多個驕人的資格證書。從業以來,餘珊充分發揮了英文特長:擔任《林產工業》融媒體首席英文翻譯、首席英文編輯,先後參與國家林業局林產工業規劃設計院多個涉外項目的翻譯工作。「一花獨放不是春,百花齊放春滿園。」
  • 美國麥當勞令人作嘔一幕刷爆社交媒體,中國麥當勞急了
    食品行業最大的風險就在健康和衛生上面,沒想到這一次連麥當勞都傳出令人作嘔的衛生問題,在移動社交網絡高度發達的今天,麥當勞這次危機事件快速傳遍全球
  • 英語翻譯:社交饑渴
    翻譯練習手機,是一項偉大的發明。
  • 「亞裔歧視「怎樣翻譯?---英譯漢打卡Day 23 外刊美聯航事件成中國社交媒體熱門話題
    來源:金融時報中文網http://www.ftchinese.com/story/001072146/ceUnited Airlines is trending on Chinese social media – and not in a good way美聯航事件成中國社交媒體熱門話題
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 翻譯練習|「就地過年」用英文怎麼說?
    本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫請將下面這中文句子翻譯成英文
  • ​美國騷亂,川普一句英文火上澆油,如何翻譯?
    外媒深扒之後發現,這句霸氣英文並非川普首創,而是起源於20世紀60年代美國民權運動時期。當年,種族隔離主義者曾用這話威脅上街遊行的黑人。川普不得不再發推文解釋一下講這句話的用意,並表示自己並不清楚這句英文出自種族主義者,而是從「別的地方」聽來的。在上述推文的具體語境下,這句英文除了散發著威脅,其實還有一點「模糊性」。模糊之處在於,「shooting from where」,是警察、軍隊亦或是暴力示威人群?這就給「鬼才」川普留下了辯解的空間。
  • 銀行英文名縮寫搞笑內涵: CDB是「存點吧」?「CNMD」真不是在爆粗口啦!
    英文全稱:Bank of Communications英文全稱:Agricultural Bank of China英文全稱:China Development Bank英文全稱:China Everbright Bank
  • 開眼界漲姿勢: 教你用英文說10大流行語
    來,讓我們一起回顧下這些流行語,學學它們的英文說法,以後再遇到新的流行語,你就可以循著這些規則,給出自己的最佳翻譯。來源:當萬達董事長王健林在魯豫的節目中說出,「想做世界首富,這個奮鬥的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1個億。」「一個億」和「『小』目標」的反差,立刻讓這個詞刷爆朋友圈,也讓網友的自嘲精神找到出口。
  • 央視記者用英文提問被柯潔懟:是中國人就該用中文
    賽後的新聞發布會上,中國國際電視臺記者(CGTN,央視籌備的新國際傳播機構)用英文提問柯潔,柯潔懟記者:「中國人就用中文提問。」記者解釋英語是他們的工作,所以他第一遍提問用了英語,結果此舉仍遭到網友質疑……CGTN的記者全程用英文提問,問題很長,語速很快,現場的翻譯甚至無法及時準確翻譯,一度卡殼。
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    荷蘭政府表示自明年1月起該國就不叫「荷蘭」(Holland)了,僅用「尼德蘭」(Netherlands)這一國名。譯員大大們要注意咯!  據報導,這是荷蘭政府重塑國家形象計劃的一部分,預計耗資22萬美元(約合人民幣154萬元)。
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    標語牌大家一定都不陌生不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上中英文標註的標語牌處處可見的確是方便了我們的生活但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯我們自己笑笑也就算了國外友人看到後可就真的貽笑大方了說不定還真以為我們天朝是地大物博就缺翻譯人才呢……下面這些標語牌的翻譯看完後還真是雷死人呢……
  • 用這功能,一秒出國跨年 刷爆朋友圈!
    啥玩意兒?這是榮耀 V10 推出的新功能,藏得有點深,機哥給大家挖出來了。這得益於「樂趣 AR」中的智能識別人臉技術,自拍後幫你把背景摳掉,然後換成國外的各種風景名勝。Emmm...技術上有點像最近一個很火的 iPhone X 玩法:
  • 外刊輕讀|「打工人」梗爆紅:打工表情包的英文翻譯,一個比一個慘!
    「打工人」用英文怎麼說?SIXTH TONE針對近期「打工人」梗的現象寫了一篇頗具深度的報導:翻譯:中國的年輕人用半開玩笑的表情包哀嘆激烈的競爭 。標題短短,但知識點不少,首先bemoan的意思是「惋惜、埋怨「,帶著深深的哀愁和嘆惋~  the rat race是固定短語,意為「競爭激烈」。
  • 然而用英文你會說幾個?
    網民(來源Quartz)6. ordinary social media fans 普通的社交媒體粉絲 (來源Los Angeles Times)跟著外媒一起學起來↓↓↓裡約奧運會的頒獎臺上,當著全世界人民的面,秦凱給何姿戴上戒指的場景可還記得?
  • 法律熱詞:「間諜罪」用英文怎麼表達?
    據該校和他的朋友說,袁克勤自去年六月中旬回中國參加他母親的葬禮後,就再也沒有與該校聯繫過。 The university last heard from his wife in July that Yuan was being treated for an unspecified illness.
  • 「保姆帶著兩歲娃失聯」刷爆貴陽朋友圈,究竟是怎麼回事……
    9月9日下午4點多,一則「兩歲娃娃被保姆帶出門,音訊全無」的消息,刷爆了貴陽微信朋友圈
  • 加拿大奧運「辱華歧視」事件,英語翻譯是不是錯了?
    今天一大早,國內外所有的媒體都指責加拿大,說CBC奧運會遊泳評論員拜倫·麥克唐納(Byron MacDonald)侮辱中國小將「死得像頭豬」,認為加拿大歧視中國人,一下子愛國主義情緒爆滿整個社交媒體。圖:拜倫·麥克唐納原來,在女子4×200米自由式接力決賽中,加拿大廣播公司(CBC)奧運遊泳解說員麥克唐納德在在忘了關話筒的情況下,說了一些非常不雅的語音。
  • 漲姿勢丨2016爆紅的表情包、網紅詞,翻譯成英文是醬嬸兒的!
    2016年中國網際網路上流行的表情包,一起來看看外國人怎麼翻譯這些表情包的吧。大家還記得傅園慧吧?裡約奧運賽場的一股清流席捲了整個網際網路,讓這個杭州姑娘一夜成名。她的經典語錄「洪荒之力」也瞬間成為爆紅網絡的新名詞。