再過兩天
又是一年一度的情人節
大家玫瑰準備好了嗎?
如果大家在花店裡看到「China rose」
可千萬別以為是中國的玫瑰
然後想著反正都是玫瑰就買了喲
這可就尷尬了
最後你會寧願自己沒送過花的
「China rose」表示「月季」,月季則被稱為花中皇后。
在英文中玫瑰和月季通稱Rose,實際是源於拉丁語Rosa一詞,拉丁語中,玫瑰是「Rosa rugosa」,月季是「Rosa chinensis」。
中國沒有玫瑰,西方沒有月季。中國翻譯家們在剛接觸「rose」時,也並不知道「rose」既有玫瑰之意也有月季之意,所以這導致人們對「玫瑰」和「月季」有點傻傻分不清。
此外月季和玫瑰在外觀上也有些像,非專業養花人士經常會搞混。情人節到了,大家去花店買玫瑰千萬不要買錯了喲~
附月季玫瑰的區別,小醬是不是很貼心?
花朵的區別:月季的花朵比玫瑰的花朵大,而且顏色也比較多,有綠色等少見的品種。
葉子的區別:月季的葉子更加油亮光滑,玫瑰的葉子上有紋路,而且背面有絨毛。
花莖的區別:月季花莖上的刺帶有彎鉤,而玫瑰的刺沒有彎鉤。
例句:
The China rose blooms in May.
月季在五月開花。
The rose’s in her hand, the flavor in mine.
「贈人玫瑰,手留餘香。」
意思是方便了他人,自己心裡也很愉快。
be a bed of roses 字面上看,它指的是「鋪滿玫瑰花的床」,而實際上則指「輕鬆容易的事情、生活」。Life in the real world isn’t exactly a bed of roses.現實生活並非一帆風順。
It is a very well-paid job, but travelling for two hours each day by train will be difficult. Oh well, there is no rose without thorns.
那份工作工資很優厚,但是得每天坐兩小時的火車,這有點困難。哎,也罷,想要享樂必定是要先經歷痛苦的。
not all rosesBeing in a relationship is not all roses, you know.
你知道,談戀愛並非總是柔情蜜意,也有不如意的事。
a rose among the thornsThey wanted to take a family picture but there was only one female in the group of seven males. There is a rose among the thorns.
他們想拍一張全家福,但是 七個男性中只有一名女士,這就是一群男人中只有一個女人的意思。
look at sth through rose-coloured / rose-tinted glasses 透過玫瑰色眼鏡」形容「某人只看到事物好的一面」,暗示實際情況比想像中的要糟糕。You're bound to be disappointed one day if you persist in looking at theworld through rose-tinted spectacles.
如果你堅持對整個世界抱樂觀態度,那麼你總有一天會感到失望的。
stop and smell the rosesYou shouldn’t work so hard. You need to take some time to stop and smell the roses.
你工作不該太玩命,有時也該停下來享受生活。
他剛在新崗位上開始工作了,別擔心,一切都很順利。