先說央視本身吧,主播青黃不接,10 年前這撥人,10 年後還是這撥人,電視臺本身還是有很大問題,10 年時間足夠優秀的主播成長起來了,這說明很多青年才俊留不住,或者老人在壓制新人成長。
首先分析楊銳。
[視頻]楊銳:精英對話論黃光裕現象 1
我聽寫了一小段,從視頻 35 秒左右開始——
Welcome back, gentlemen. it seems that most of them(the men) who have followed the event very closely are still recovering from the shock. A man, who was considered the richest last month by the Hurun report, suddenly was put under investigation of(over) charges of economic crimes. What(do you) to think of the deep impact upon the non public sector of Chinese economy which is and has been the most dynamic and promising part of the Chinese economy, and a driving force behind the the China's rapid economic expansion. What is the impact.
括號裡面是楊銳他讓人不太容易聽清的地方,而且他 expansion 讀錯了,China's rapid economic expansion 斷句也不對。
先說優點吧:
牛逼,真心牛逼,如果中國人能做到這點,可以說英文超級牛逼,絕對的大拿,上面是他隨口一說,沒有任何文本,就這麼提問了,看句式,有主句有從句有複合句,各種轉折,聽起來非常不費力,但是又顯得此人說話很有水平。
然後看用法,who was considered the richest,一般學習者就會說 the richest,而不會用從句。
recovering from the shock 一般人只會說 are still shocked。
put under investigation 一般人壓根兒不知道 investigation 的固定搭配動詞是啥。
the non public sector of Chinese economy 非公有制部分,人家順口拈來。
the most dynamic and promising part 還有 driving force 一般人可能都不知道這些形容詞啥意思。
你看,僅僅是人家隨口說的 20 秒不到的話,用的表達就足夠很多學一陣子了,怎麼能說他英文不好?
中國人說英文,不管是普通人還是央九,都有個壞習慣,那就是說話溜是溜,但是遍及整篇表達,一個從句沒有,一個 who, which what 的連接詞都沒有,全部都是簡單句,然後就是表達,能怎麼冗長怎麼冗長,能怎麼囉嗦怎麼囉嗦,楊銳說話就沒這個情況,堪稱高手中的絕頂。
至於流利性,他說話是輕鬆自如,舉重若輕,提問直接觸及重點核心,毫不避讓。
看他的自述:
採訪外方嘉賓時常是在鬥智。有些外國前政要有豐富的對付媒體的經驗。有時就是要針針見血。但 3 年前在成都採訪澳大利亞前總理霍克時,被「反咬一口」,角色互換使我們猝不及防。我要學會「誘導」。不過往往徒勞。出其不意時,對方疲於招架,一不留神說出我們愛聽卻對人家逆耳的話來時,外方嘉賓往往要求我們把「出格」的話剪掉。不過在一些非敏感的話題上,在我的「煽風點火」之下,中外方嘉賓暢所欲言,甚至爭得面紅耳赤,我很開心。事實證明,境內外的外國嘉賓都很喜歡我的這種收放自如,步步緊逼,不依不饒的訪談風格。很多外國嘉賓抹著額頭的冷汗搖著頭說,「Absolutely amazing, and incredible that there is such a show in China.」(實在難以置信,中國竟然也有如此的節目。)這時我會輕輕地拍著對方的肩笑著說,「No easy job here.」(來這兒練活不容易。)當大部分人還在糾結語言層面的時候,他考慮的都是採訪風格和形式了,B 格滿滿。
下面說缺點:
楊銳發音不是有問題,也不是口音重,相反,他的發音很準,基本都咬到位了。
那為什麼網上人黑他語音問題呢?因為他說話習慣不好。
看過很多次他的訪談,整篇的表辭達意,英文表達都堪稱一流,語音也很準,聽起來沒任何問題,但問題就在於,他說話懶,不重視細節,我上面括號裡的都是他舌頭一繞就繞過去的,這些小細節,沒人能聽清,當然也不重要,但這些細節多了,在整體語流裡就成為了沙子,聽著感覺整體的印象,就不如歐美播音員那麼順暢圓潤和動聽。
這是小白們常拿來評價一個人英文好壞的重要標準,只要你一段話裡有 of,at,to 之類的小細節連結髮音不清楚不到位,他們就會覺得你英文差,而事實上大部分人連你說啥都沒聽懂。
如果楊銳願意,也可以說的慢一點,清晰一點,但是作為高手的矜持,或者為了節目的效率,他沒這樣的打算,那也就只好算了。
總之,瑕不掩瑜,英文水平可謂登峰造極,隨口說出來的話,比你苦思冥想寫出來的英文都要地道流暢精準,更是比首富要高若干個檔次。
繼續說季小軍。
首先他是帥哥,這個就決定了人氣比楊銳強,在網上他的視頻有兩個,第一個: [視頻] CCTV NEWS 季小軍專訪李雲迪
照舊聽寫了下——
Uh, how does (it) feel uh, to be back again on that stage? Because Spring Festival Gala, that's like the biggest stage. How how is it. How different is it? From playing on that different stage?
It also means, uh tremendous amount of attention, because being an artist perform for the Spring Festival gala, you got the attention (that for) the whole nation, the whole Chinese community(讀成了 comminity) and the whole world
Let's uh, 停頓, Leave that 停頓 behind a little bit, let's move on to uh some other major events that happened in your life, which is also causing lots of uh, attention to your career. I guess the first major break will be, the one the major prize that you won when you were only like 18 years old.
Is it a good thing to be that famous, to gain(gaim 特地看了口型,確實讀錯了) that fame when you were that young?
Somehow(重音不對) I got that impression that is also is imprint(沒聽懂) uh (我推測這裡是口誤) shared by lots of your music fans, it seems you are always calm, you are always fine whatever happens around you, happens to you. You are just fime(這個也讀錯了,專門抓的口型)
他這裡閉口了喲,fine 是不能閉口的。
最後一個問題非常勁爆,本著八卦精神我們跳到最後一個問題 4:46。
But sometimes it is a bit difficult, uh sometimes you(口誤) the attention is the attention you like, you invite(沒聽懂), but sometime the attention is not actually something you, you expected, it's actually imposed on you by maybe(口誤) paparazzi, by media reports. Like not long ago, I read those reports. It seems you were involved in that uh, gay gossipy thing with Lihong Wang, also a pop star, Were you(口誤),Did you feel uncomfortable with reports like that?
小軍還真是敢問啊哈哈哈。
上面的是問,下面看他的回答:[視頻] 英語高手季小軍 中央電臺英語主持人 畢業於英國諾丁翰大學 MBA
看了這個我才知道,是北語英文系畢業的——
When I was still little(這個讀的像 later), I went to Hangzhou, you know. I m, I was, I'm from Zhejiang, when I went to Hangzhou, I met some uh, foreigners and I wow, gosh, these people are different, hey, If I could, if I could communicate with them, in their own language, that'd be interesting.
The thing is the traditional education system in China focused more on on on the test, on the exams, it's not really for the daily life use, it's not for conversation. I could not actually speak English, although my my English exams could be very good, you know I could be very good at those exams.
就聽兩段吧,大家大概能看得出來。
用詞比較淺顯簡單,流利性不如楊銳和劉欣,磕巴的地方多,而且小細節一樣經常出錯,出現了多次口誤和輔音發錯的情況,但是季小軍為什麼大家覺得他好呢?那就是他音色好。
季小軍說話非常有磁性,音質雄厚有回音震蕩,不知道是天生的還是自己主動培養的,總之這種人做主播,不管說英文說中文,都是很討巧的。
聽他說中文,你會覺得跟他說英文一模一樣,固然作為涉外節目主持人,他的英文水平是毋庸置疑的,但遠沒有各位網友所說的完全純正地道,也有自己口音,英文表達也不見的多高明,他取勝的主要依仗,還是自己的聲線,而不是口音。
接著分析下女神田薇。
[視頻] 2008 年「CCTV 杯」英語演講大賽總決賽(視頻)
田薇女神跟劉欣都在裡面,大家拉到 2:30 開始看提問環節,田薇是評委之一
能明顯聽出來各位評委老師的區別的,帥氣的男性教授說的是典型的「北外腔」,而田薇就太厲害了,這裡是即興提問,沒有任何準備和提前安排,我來聽寫下:
well it's interesting that you've been talking about Beijingers. Let me tell you what Beijingers don't do. We don't got to the Laoshe tea house, by the way, no offence to laoshe tea house. Um, because, it is really a place for tourists. You will see more foreigners than Chinese, you will see more out of towners than Beijingers. It is not a place to represent Beijing, it is a place for tourists to have some leisure in Beijing.
There's one little vital piece of fact that we need to make clear. Laoshe tea house was not established in the ancient time. It was established right after the reform and opening up by some of the returnees from the rural area who we will call the 知識青年, the young intellectuals. So it has nothing to do with Beijing history, it is really a modern commercial place to show to the tourists about the elements of Beijing, not the real Beijing not the whole Beijing.
You seem to use laoshe tea house to represent old tea houses in Beijing, that is not real. There are enormous amount of other tea houses in Beijing. And let's not come into a discussion of whether tea can represent the real China or real Beijing. We are still talking about the laoshe tea house, it is where the tourists go, where a few Chinese or Beijingers go, and we are talking about the real life, the real Beijing. How come you ignore the real lifestyles of the ordinary(讀成了 orniry) folks in their everyday life. Is that you talk about 沒聽懂 or a rather high society tea house.
這麼多的內容聽下來,近 1000 字,發音錯誤只有一個,而且 ordinary 變成 ornary 其實不算什麼錯誤,我就一個字,服!
田薇的聲線很飽滿,元音非常到位,輔音之間的連結非常清楚,很容易聽懂,我聽寫楊銳的比較困難,聽她的會發現她的小細節沒有任何問題,僅從發音上說,大讚。
至於說什麼中國味的發音,倒是沒聽出來,完全沒覺得有什麼問題。
另外需要注意的是:在場選手很多都有過留學經驗,並且經歷過高強度的培訓,但僅從英文表達的流利性和輕鬆自如上來說,所有人都看出來和田薇有差距,並且差距還比較大,談笑風生這個能力,真沒你們想的那麼簡單。
央視的主播和記者中,在即時性訪談(不是有稿播報或者有稿主持),語速最快最流利的是楊銳和田薇兩人,極為諷刺的是在網上很多人也對他們最不服。但事實上,即便是大家特別推崇的劉欣和季小軍,說話其實也帶有中式口音,只是那些人的聽力太差聽不出來罷了,而且這兩人更多是勝在聲線,不是英文,他們的流利性和對英文的掌握程度來看,卻是要稍微遜色楊和田二人。不是對劉和季不敬,央視的門檻保證了人人都是高手,但是真正做到運用自如,信手拈來,爐火純青不費吹灰之力,我遇到的中國人能做到無瑕疵,不論是音色,音調還是用詞造句和內容邏輯,堪稱完美的只有田薇一人而已,其次就是語流方面很多小細節處理不是很完美的楊銳。
劉欣的英文很強,咋一聽不論中外很多人都覺得她是 BBC,分析她的音調和口音沒有任何必要
總結:
1,很多人整體英文表達能力之 low 和對所謂標準口音追求情緒之 high,達到了驚人的程度,所有人都要學一口 perfect English,與此同時仍然非常撈逼的口不能言,或者磕巴錯誤頻繁,對這個現象我覺得挺難理解的。
2,很多人對自身要求之 low 和對他人要求之 high,以及對目標設定之不切實際過高和自身基礎之 low,同樣達到了匪夷所思的程度。
3,標準口音這玩意兒有沒有還要另說,BBC 跟 CNN 主播的口音都比較,龐雜,英國南方音,蘇格蘭音都可以做主播,其它各地區的電臺比如半島 NHK 印度等地的主播,也可以用印度音之類的播報,我不知道為什麼中式口音怎麼就成了十惡不赦了。
還有牢記 中式口音≠Chinglish,前者只是口音,後者指的是內容方面,是錯誤的英文,應該儘量避免。