「恭喜發財」是中國人拜年最常說的一句話,
那麼「恭喜發財」,用英語應該怎麼說呢?
很多人看到「發財」,就會想到money。但我們這裡所說的「恭喜發財」,其實不單單指「發財」錢的意思,還有「恭祝好運」的含義。因此所以,「發財」的財,更準確的英文單詞是:
fortune
英 [ˈfɔːtʃuːn] 美 [ˈfɔːrtʃən]
n. 財富;運氣;命運
相關短語/短句:
make a fortune 發財;發財、大賺一筆
恭喜發財可以說成:Wish you great forture.
恭喜發財也可以這樣說:Wishing you prosperity.
再來說說「恭喜」,很多人習慣用congratulate,但是你知道嗎——congratulate則更多用於:祝賀、恭喜已經取得的成功、成績等。
如果我們把「恭喜發財」說成:congratulate on making a fortune,實際則表達的意思是:恭喜發財了!(指已經發生,實現了的事)
再回到這句話的本意來,中國人在過年期間所說「恭喜發財」,其實表達的是一種祝福和願望,並不是指已經發生的事實。
所以,想表達「恭喜發財」,你可以這樣說:
May many fortunes find their ways to you!
願財富伴你左右!(即「恭喜發財」)
另外,我們常說的「恭喜發財,紅包拿來」幾種常見說法:
Ø May you come into a good fortune!
Ø May many fortunes find their way to you!
Ø May a river of gold flow into your pocket!
make a killing
英 [meɪk ə ˈkɪlɪŋ] 美 [meɪk ə ˈkɪlɪŋ]
n. 發大財; 財源滾滾
英文短語 "make a killing"居然還和「錢」有關?
大家一定知道"kill"這個詞意思是「殺死」 ,也許覺得kill是個殺氣騰騰的詞,一般涉及到這個詞就是不好的事情。
如果某一天,有老外和你說「make a killing」,你可別害怕,別誤會。其實這在美國可是個常用的美式俚語。
相反,它所表達的寓意可是14億中國人的夢想!就是那句人人聽了都眉開眼笑的——「發大財」!!
killing 前面加上了 make 意思變成:(短時間內輕易地)獲得暴利,財運亨通」。
例句:I hope you make a killing and give me a red envelope!
恭喜發財,紅包拿來!
知識拓展:
「發大財」美國人喜歡說:made a killing
bomb /bɑːm/炸彈,核武器,很多錢
※ make a bomb doing sth.
固定用法,表示通過做某事來賺錢
Show me the money
英 [ʃəʊ mi ðə ˈmʌni] 美 [ʃoʊ mi ðə ˈmʌni]
n. 賺大錢;財源廣進
很多男孩子都打過《星際爭霸》吧,這句Show me the money就是增加錢的秘籍。
此外,「Show me the money」 這句經典臺詞也出現在了電影《甜心先生》中:小古巴古丁逼著湯姆克魯斯說出了這句話,還一而再再而三的說,表達自己的生活態度。
出處:1996年影片《甜心先生》英文原文是:
Show me the money,you had me at hello.
也是因為這個橋段,使得這句話"show me the money"變成英語世界另一個金句。
例句:Here it is, show me the money.
我想說的就是,請讓我賺大錢吧!
另外,我們在工作中可以非常巧妙的利用這樣一句話,比如:
當你老闆讓你做一件事情,但你覺得這件事情其實要先投入的,這時候你可以開玩笑地跟老闆說「boss, show me the money」。
意思是要您要給我點經費,當然這個前提是建立在你跟老闆的關係比較好
新年定個小目標!「心想的事兒都能成」——也是人生一大樂事。
新年祝福心想事成是對未來美好的期待:
Ø May all your wishes come true.
Ø Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year.
「春晚」用英文怎麼說?總不能說"Spring Festival Party" 吧?!
牛年的「牛」到底用哪個英文單詞?cow、bull還是ox?支付寶「集五福」又雙叒叕開始啦!可千萬別把「福」翻譯成"Fu"呦!