近日,網友「chinaningbo」在論壇發帖反映
江北的日湖公園究竟是「晝(Day)湖公園」
還是「日(Sun)湖公園」?
網友為何如此發問呢?原來該網友經過日湖泵站時,發現泵站外牆上一塊告示牌寫著「日湖泵站 請勿入內」,中文下面配著對應的英文中竟將日湖翻譯為「Day Lake」。
記者注意到,網友帖文中的圖片,雖然英文字母比較模糊,不過仍可以隱約看到,「日湖」下方的英文寫著大寫的「DAY LAKE」。從字面意義來說,「Day」意為一天、一日、白晝。如果用在名詞前面用作形容詞則意為日間的、逐日的。如此,「Day Lake」也就翻譯成了「日間的湖」。
網友「chinaningbo」調侃說,如果日湖是「Day Lake」,月湖就應該是「Night Lake」,那明湖怎麼辦?「Day and Night,24h Lake?不打烊湖?」
那麼,日湖的英文翻譯到底是「Day Lake」還是「Sun Lake」呢?
據了解,寧波日湖公園東起江北大慶南路延伸段,南至通途路,西界湖濱路,北接環城北路,總面積46公頃,水域面積約為15.5公頃。歷史上,寧波又稱明州,即來源於日、月兩湖,月湖英文名為「Moon Lake」,相對應的日湖應為「Sun Lake」更合適。
寧波市園林局在回帖中解釋說,日湖公園取意「日耀明州,湖迎四海」,「日」為陽光的意思,故翻譯為Sun Lake Park,與月湖公園相呼應。
針對網友反映的這處錯誤的英文標識,該局表示,在去年日湖公園提升改造工程中,園內標牌裡的英文皆翻譯為「Sun Lake Park」。該泵站處的翻譯因施工單位疏忽導致翻譯不一致。感謝網友的指正,目前他們已通知施工單位儘快解決。
出錯的標牌已經撤下。(左圖引自網友帖文,右圖為方琴 攝)
3月7日,記者來到位於日湖西南角的泵站,看到泵站這塊出錯的告示牌已經撤下。隨後,記者又繞著日湖走了一圈,發現日湖公園內標牌上的英文名均為正確無誤的「Sun Lake Park」,沒有發現其他錯誤標牌。
日湖公園內其他標牌均正確無誤。(方琴 攝)
微信號 nbwanbao
廣告聯繫
13506689511
版權合作
QQ 438987727