日湖的英文翻譯竟是…網友凌亂了:月湖、明湖答應嗎?

2021-02-25 寧波晚報

 

近日,網友「chinaningbo」在論壇發帖反映

江北的日湖公園究竟是「晝(Day)湖公園」

還是「日(Sun)湖公園」?

 

  網友為何如此發問呢?原來該網友經過日湖泵站時,發現泵站外牆上一塊告示牌寫著「日湖泵站 請勿入內」,中文下面配著對應的英文中竟將日湖翻譯為「Day Lake」。

 

  記者注意到,網友帖文中的圖片,雖然英文字母比較模糊,不過仍可以隱約看到,「日湖」下方的英文寫著大寫的「DAY LAKE」。從字面意義來說,「Day」意為一天、一日、白晝。如果用在名詞前面用作形容詞則意為日間的、逐日的。如此,「Day Lake」也就翻譯成了「日間的湖」

 

  網友「chinaningbo」調侃說,如果日湖是「Day Lake」,月湖就應該是「Night Lake」,那明湖怎麼辦?「Day and Night,24h Lake?不打烊湖?」

  那麼,日湖的英文翻譯到底是「Day Lake」還是「Sun Lake」呢?

 

  據了解,寧波日湖公園東起江北大慶南路延伸段,南至通途路,西界湖濱路,北接環城北路,總面積46公頃,水域面積約為15.5公頃。歷史上,寧波又稱明州,即來源於日、月兩湖,月湖英文名為「Moon Lake」,相對應的日湖應為「Sun Lake」更合適。

  寧波市園林局在回帖中解釋說,日湖公園取意「日耀明州,湖迎四海」,「日」為陽光的意思,故翻譯為Sun Lake Park,與月湖公園相呼應。

  針對網友反映的這處錯誤的英文標識,該局表示,在去年日湖公園提升改造工程中,園內標牌裡的英文皆翻譯為「Sun Lake Park」。該泵站處的翻譯因施工單位疏忽導致翻譯不一致。感謝網友的指正,目前他們已通知施工單位儘快解決。

 
出錯的標牌已經撤下。(左圖引自網友帖文,右圖為方琴 攝)

  3月7日,記者來到位於日湖西南角的泵站,看到泵站這塊出錯的告示牌已經撤下。隨後,記者又繞著日湖走了一圈,發現日湖公園內標牌上的英文名均為正確無誤的「Sun Lake Park」,沒有發現其他錯誤標牌。


日湖公園內其他標牌均正確無誤。(方琴 攝)


微信號 nbwanbao

廣告聯繫 
13506689511

版權合作

QQ 438987727

相關焦點

  • 美國網友集體笑暈:中國隨處可見的英文翻譯錯的簡直離譜
    在中國,總有很多英文翻譯讓人大跌眼鏡。美國一網站總結了各式爆笑的中文翻譯,美國網友紛紛留言表示笑死了。
  • 臺灣主持人「車禍」翻譯現場,網友直呼「真的很丟臉」!
    外賓上臺中花博會致辭,卻碰上主持人亂翻譯,看得網友們直呼「你媽媽叫你回家學英語啦」。點擊觀看完整視頻:事情是這樣的,2018年11月3日臺中世界花卉博覽會開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人。
  • 颱風、荔枝、番茄醬…這些英文單詞竟是從中文來的?!
    我們「颱風」的翻譯來自「typhoon」,而「typhoon」卻是由粵語的「大風」演變而來?「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的?「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。
  • 網友求英文翻譯,標準答案來了
    耿爽的回應更是帶火了這句諺語,有不少網友求英文版!還有網友先貢獻出了東北話版:以及擬聲版英文翻譯:「青蛙的鼓譟,豈能阻止牛到河邊飲水」的英文翻譯也來了!你學會了嗎?來源:中國青年報 外交部發言人辦公室聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。
  • 拾荒大姐能翻譯原版英文小說,網友:自愧不如!
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 臺灣主持人「車禍」翻譯現場,網友在線直呼「你媽媽叫你回家學英語啦」!
    外賓上臺中花博會致辭,卻碰上主持人亂翻譯,看得網友們直呼「你媽媽叫你回家學英語啦」。點擊觀看完整視頻:事情是這樣的,2018年11月3日臺中世界花卉博覽會開幕,由臺灣親綠媒體三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人。
  • 各種標識牌的英文翻譯,你收藏了嗎?
    小賣部 估計翻譯成「small sell」了吧!       杯的兒子,估計蓋子翻譯成給兒子蓋被子了吧!             看到這些英文標識牌,瞬間心情不好了,作為英語老師的Mr. Su真想為此做些什麼!於是這篇公眾號文章就面世了!       下面是收集的一些正確的英文標識牌翻譯,請收藏!
  • 用英文翻譯,網友:丟人丟國外了
    Angelababy英文翻譯什麼意思?很多人其實都非常的好奇,為什麼楊穎要給自己起一個如此的名字,那可大有來頭了。時間倒回到她還很年輕的時候。那個時候工作的同事都有自己的英文名字,她靈機一動,也給自己搞了一個,取名baby。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的你,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,
  • 科技翻譯練習:物聯網英文介紹
    ****譯姐就孫楊庭審中途擅自更換翻譯一事的一點看法****「快遞」的英文不是「express****「做空」用地道英文表達,你知道嗎?****雙語視頻||川普宣布:未來60天,美國暫停接收移民!****英語語法 | 表示推測的用法都有哪些****文化 | 「穀雨」該如何用英文表達****雙語視頻||提高聽力的秘訣!
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 李子柒做個泡菜,被韓國人炮轟,竟是「泡菜」翻譯惹的禍?
    不僅如此,很多韓國網友因此翻出了李子柒3年前的一期製作辣白菜的視頻,並在評論裡「大放厥詞」。韓國網友圍攻最新的視頻,因為我們用一樣的方法醃辣白菜。新內容的英文標題裡,並沒有出現「辣」或者「白菜」,主題明明是white radish,是白蘿貝呀。But,3年前這個視頻又被翻出來圍攻,真的和「辣白菜」的英文翻譯有很大的關係!
  • 網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
    網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
  • 山東拾荒女子能翻譯英文小說:20多年省吃儉用自學
    (原標題:青島有個拾荒大姐,能翻譯原版英文小說!網友:英語專業的我自愧不如)在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,有一個很出名的女人。她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!