颱風、荔枝、番茄醬…這些英文單詞竟是從中文來的?!

2021-03-01 觀察者網

► 文 觀察者網 高雪瀅

美國人大多不知道荔枝(lychee)為何物?

我們「颱風」的翻譯來自「typhoon」,而「typhoon」卻是由粵語的「大風」演變而來?

「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的?

「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?

之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。

我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。

但你知道麼,「typhoon」這個詞,又是來自粵語的「大風」……

大部分人感到最為驚訝的是「brainwash」這個詞,美國人Kat 說出這個詞是來自中文的「洗腦」之後,Sid 作為一個中國人表示難以置信。

同樣難以置信的還有番茄醬這個詞:ketchup。

18世紀時,這個詞是從閩南語演變過去的。

ketchup算是戳中了中西方人共同的盲點:

中國人認為「番茄醬」是西方人發明的,西方人也認為是自己發明的,結果,這個詞根本就是來自中國?

另一樣神奇的食物是荔枝,英文單詞「lychee」即由中文演變而來。

但是,真的好多美國人都不知道什麼是荔枝啊!

Kat表示,大多數美國人都沒吃過荔枝,荔枝可不是哪裡都能找到的水果……

Sid也說,他在美國的時候,每次去奶茶店都會買荔枝味的,因為這在美國太難找了……

說起由中文演變過去的食物名,怎麼能少得了「tofu」?

比較有意思的一點是,Kat表示,豆腐在美國和在中國的地位差好多:

在美國,它基本就是素食主義者的食物,比如豆腐漢堡、豆腐火雞(tofurkey,用豆腐做的火雞);

但在中國,我們有麻婆豆腐~

此外,還有一些比較少用的演變自中文的英文單詞:

kowtow,來自中文的「叩頭」;

lose face,來自中文的「丟臉」,還有一個使用得更為頻繁的詞:save face(保全面子);

long time no see,明顯不符合英文的語法,來自中文的「好久不見」……

網友們還補充了很多神奇的演變自中文的英文單詞,比如:

chowmein,是「炒麵」的音譯;

cheongsam,是「旗袍」的粵語發音「長衫」演變過去的;

chopchop,演變自中文的「快點快點」。

很多英文單詞用久了,中西方人都不知道它演變自中文。

網友:中華文化是真的博大精深啊!

轉載規範請後臺回覆:轉載

商務合作/廣告投放

market@guancha.cn

QQ :2920915625

覺得不錯,請點讚↓↓↓

相關焦點

  • 數字用法:用英文單詞還是用阿拉伯數字?
    這兒用英文單詞Four開頭是符合英文寫作規範的。所謂規範就是符合圖書、報刊、雜誌出版的數字用法規範。如果你寫作用阿拉伯數字4開頭,不能算錯,但出版社或報社的編輯會把你的4改為four。按規範寫作,即便你是新人,在專業的編輯眼裡,你就是懂行規、會寫作的學者專家。正常情況,編輯會對你文章多看一眼。多看一眼就是發表的機會;即便這次錯過,下次還有機會。
  • 英美文化:源於中文的英文詞
    最近幾年隨著我們偉大祖國的不斷崛起,中國文化在世界上的影響力也越來越大,甚至在英文表達中擁有「中國特色」的內容也越來越多,今天小編就為大家盤點一下那些源於漢語的英文詞
  • 你絕對想不到,韓國女團最喜歡的英文單詞竟然是...
    對韓國女團略有了解的人都知道,她們的歌詞裡總是不時夾雜著幾個英文單詞,甚至於有的乾脆歌名就是英文單詞,比如《lion heart》,《troube maker》,《vibrato》,《genie》(genie居然是一個英文單詞?真是讓我再一次感受到自己的孤陋寡聞)。那麼,韓國女團最喜歡的英文單詞是什麼呢?
  • 教唱英文童謠:Twinkle Twinkle Little Star (精講,早教活動,動畫,表演示範)
    "一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星"今天羊羊媽要跟大家分享全世界小朋友都喜愛的搖籃曲 — 小星星的英文版 Twinkle Twinkle Little Star先來欣賞一下這首歌的動畫吧以後羊羊媽的英文童謠課都挪到荔枝微課來了哦,詳細的歌曲精講和清唱示範請長按下面二維碼,進入荔枝微課。
  • 用百度搜這個英文單詞,竟然出現淫穢圖片!
    針對「網友稱用百度搜索英文單詞出現淫穢圖片」一事,10月30日,百度公司相關負責人回應澎湃新聞(www.thepaper.cn
  • 澳男子車禍醒來後 忘了英文只會說中文
    澳洲一名男子車禍醒來之後,竟忘了英文該怎麼說,而只會說流利的中文!最後這個神奇能力竟完全改變了他的人生!澳洲一位男子Ben McMahon,兩年前遭遇了一場嚴重的車禍而陷入昏迷,當兩周後他終於清醒,但沒想到他說出口的第一句話竟是用中文,而且還很流利!不只如此,他還向護士要了紙筆,寫下「我愛媽媽,我愛爸爸,我將會痊癒。」當然,這些話也是用中文寫出來的…他那時完全沒有意識到自己說出口的話是中文,寫的也是中文字。
  • 一日一技:直接在Chrome搜索單詞
    我們在日常使用電腦的過程中,可能會遇到需要查詢某個英文的中文意思或者某個中文對應的英文單詞。
  • 每日一問:有效率的英語單詞記憶計劃
    建議按照下面步驟進行:根據自己的實際情況和近期內的需要,確定需要背誦的單詞範圍和時限。如果好高騖遠的話,會因為單詞的孤軍深入(缺乏閱讀、語法、作文等配套訓練)而損兵折將,導致記憶大量流失。這個單詞表應該是這樣的:單詞排列清晰,有國際音標,有最常用的漢語注釋(一般是一到三個注釋,不超過五個)。
  • 【悲催】列市議員呼籲增加中文標牌,原因竟是…
    列市公共遊泳池洗手間的一些馬桶最近經常出現淤塞,十分不幸,這個責任追究到華裔的頭上了!有一位華裔但似乎不懂中文的市議員認為,這是因為廁所裡沒有中文標牌!於是要求加上中文標識,提醒華裔市民不要把抹手紙、尿布等無法衝洗分解的物品,丟入馬桶內,以免對大溫下水道系統造成淤塞。
  • 暑期小豬佩奇動畫課預習:Nature Trail 森林小路 (中文故事+英文動畫片+下載)
    暑期小豬佩奇課程預習內容來啦~~第4-6課講解同一集動畫片Nature Trail 森林小路如果一下子不能接受全英動畫片的小朋友,可以先聽聽這一集的中文故事哦。了解故事情節能夠更容易喜愛該集英文動畫片Peppa Pig 英文版 : Nature Trail 森林小路下載本集動畫片的中英文版+英文繪本音頻,請在後臺回復「森林」
  • 英語新視窗:你知道最長的英文單詞由多少個字母組成嗎?
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 為什麼澳洲ABC討厭學中文?!
    中文學校的老師不具教學資格,不會使用現代化的語言教育手段來教中文;另外,也沒有合適的中文課本。2. 中文學校每個星期只上一、兩天課,學習時間嚴重不足。3. 父母在家遷就孩子的語言習慣,不跟孩子講中文。但是,孩子們看不到這些,他們只知道澳洲是個用英語溝通的地方,更何況很多中國人之間也可以用英文交流,中文根本沒有市場嘛!
  • 美國主持人:中國崛起不可怕,可怕的是中文比英文要複雜100倍
    所以沒辦法只能死磕,所以記憶中英語就變成了,永遠都在催眠的聽力,以及怎麼都解開的語法,以及背了就忘的單詞。不過隨著中國的實力越來越強大,很多外國人也開始學習中文,而他們也開始感受我們當時的痛苦。美國主持人:中國崛起不可怕,可怕的是中文比英文要複雜100倍。這個美國主持人表示,中文是世界上最難的語言之一,比英文還要複雜一百倍,確實最開始英文作為通用語言的一個重要原因就是英文相對好學一些。
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 澳洲男子車禍醒來,竟忘了英文該怎麼說,而只會說流利的中文
    澳大利亞墨爾本22歲男子孟傑明車禍醒來後忘了英文,只會說中文。澳洲一名男子車禍醒來之後,竟忘了英文該怎麼說,而只會說流利的中文!最後這個神奇能力竟完全改變了他的人生!車禍醒來後 忘了英文只會說中文澳洲一位男子Ben McMahon,兩年前遭遇了一場嚴重的車禍而陷入昏迷,當兩周後他終於清醒,但沒想到他說出口的第一句話竟是用中文,而且還很流利!不只如此,他還向護士要了紙筆,寫下「我愛媽媽,我愛爸爸,我將會痊癒。」當然,這些話也是用中文寫出來的,他那時完全沒有意識到自己說出口的話是中文,寫的也是中文字。
  • 深圳一公園指示牌英中文竟對不上?​管理處回應!​
    在這份總導覽圖上,可以看到幾處明顯的錯誤:「籃球場」對應的英文是badminton court(實際應為 basketball court)「門球場」對應的是basketball court(實際應為gateball court)「羽毛球場」對應的則是gateball court(實際應為badminton court)而「荔枝地帶
  • 英文單詞不會念?這是「高質量美女」的斷層啊!
    對方表示「我不會念」,又重新推給郭雪芙。我看到這個帖子後,第一反應是在想這英文單詞是有多難?如果真的很不常見,那不會念也能理解。看到這裡,感覺網友說郭雪芙需要多讀點書也不過分。只是這個更新換代的結果,並沒有延續「高質量」這三個字,這不今天郭雪芙就因為不會念英文單詞而被熱議了嘛。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    侃英語2017.2.6老文文/侃哥中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。