路牌英文翻譯出錯,戶外廣告燈光擾民~這些問題已解決!

2021-02-19 陽光重慶

路牌英文翻譯出錯,戶外廣告燈光擾民~這些問題已處理!

路牌英文翻譯出錯  現已完成整改

@王先生(2019年5月21日):南岸四公裡立交橋旁邊的路牌信息有誤,「立交」這個單詞拼寫錯了,正確的應該是interchange,路牌卻寫成了interchenge。

2019年5月27日南岸區公安分局回覆:接到反映後,交巡警支隊高度重視,立即安排人員對您反映「學府大道四公裡立交進內環匝道處路牌信息有誤」的問題進行整改,現已整改完畢,感謝您及時反饋。

@向先生(2019年5月8日):我是渝北區魯能星城六街區的業主,我們樓下設置的臨空都市區域建設的廣告,通宵亮燈,嚴重影響休息。

2019年5月16日重慶臨空都市基礎設施建設運營有限公司回覆:收到問題後,我司於5月13日對相關問題進行了整改,現公司廣告牌亮燈時間調整為:夏天晚上19:00至24:00;冬天晚上18:00至23:00,對您造成的不便,敬請諒解。

如果您也有問題需要解決,可以點擊左下角「閱讀原文」,將詳細情況告訴我們,我們會幫您轉到相關部門辦理!

內容來源於@重慶群工·陽光重慶

聲明:本號原創內容歡迎轉載,但請註明出處;本號轉載內容(圖片、文字)若涉及版權問題,請及時與我們聯繫,我們會第一時間協商處理。

陽光重慶,重慶人自己的辦事平臺!

微信|ygcq023
微博|@陽光重慶
官網|www.ygcq.com.cn

相關焦點

  • 【巴城這些地方的路牌 英語翻譯有誤】
    【巴城這些地方的路牌 英語翻譯有誤】    城市路牌通常會使用中英文兩種語言作為出行的指示和引導,可記者在走訪中卻發現   「在吊橋街附近的指示路牌上,巴人廣場廣場二字的英文翻譯應為square,S Q U A R E 但這塊指示路牌對於廣場的翻譯變成了squre  少了一個字母A, 這個單詞在英語詞典裡是不存在的。」    在該路牌不遠處,一塊相同的指示牌也將廣場二字的英語拼寫錯誤,同樣是少了一個a字母。    像這樣的拼寫錯誤還不是個例。
  • 墨爾本博士山華人區出現全中文戶外廣告惹議,狀告至市議會要求添加英文翻譯,引網民爭議
    > 根據《太陽先驅報》報導,墨爾本華人區Box Hill,近期出現兩幅全中文的戶外廣告板
  • 關注反饋︱西湖大道路牌英文注釋,今起規範統一!
    昨晚的《今日關注》報導了我們城市中的路牌出現錯誤的情況,節目播出後,記者也與相關單位進行聯繫,希望改正,今天記者來到了西湖大道
  • 城區新換垃圾箱 143個英文標識出錯
  • 日湖的英文翻譯竟是…網友凌亂了:月湖、明湖答應嗎?
    那麼,日湖的英文翻譯到底是「Day Lake」還是「Sun Lake」呢?   針對網友反映的這處錯誤的英文標識,該局表示,在去年日湖公園提升改造工程中,園內標牌裡的英文皆翻譯為「Sun Lake Park」。該泵站處的翻譯因施工單位疏忽導致翻譯不一致。感謝網友的指正,目前他們已通知施工單位儘快解決。
  • 永善縣城的這些路牌出錯了,希望相關部門能及時處理
    路牌的主要功能是用於給民眾導向。往小了說,是地方街道的名片,往大點說,路牌代表的,更是一座城市的文明程度。但,與此同時,近日有不少永善市民向@大永善(微信ID:yongshan0870)發來消息稱:永善街頭還有不少路牌是錯的!
  • 青神客運站「奇葩」英文站牌 已被正式"下架"
    7月28日,本網曾報導《眉山青神「奇葩」英文站牌讓人不知所云》報導,經過3天的網絡發酵,無數網友關注著「奇葩」英文站牌的後續報導
  • 戶外廣告擋視線 城管依法讓它「變矮」
    近日,我臺報導了松花江北路與蒙山街交匯路口發生的交通事故,不少駕駛員反映路口的兩處大型戶外廣告影響視線一事。
  • 【笑噴】戶外廣告禁止中英文混用,世界會變怎樣?
    明年 1 月 1 日起,上海將推新規,規定戶外標牌、設施上的廣告應以漢字為主、外文為輔,不得在同一句中夾雜中英文。如果看到雷人翻譯還可網絡舉報。品牌和廣告公司又該頭疼了,又不讓用英文,翻譯又要堪比央視的「信、達、雅」,不如我們想像一下明年上海街頭的廣告牌會變成什麼樣。想板、打死奧拓,以下廣告還能直視嗎?
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    看來光看這些文字標識還真的很難滿足需求…那麼放棄標識找人工幫忙呢?日本地鐵的工作人員們都是如何解決外國人問路的呢?還有的遊客希望路牌、車站的中文表示能多一點當然也有遊客吐槽了日本人的英文這一點小編深有體會
  • 【高速公路廣告】高速公路廣告形式及投放介紹
    高速公路幾乎是駕車出行都會選擇的路徑,盡人皆知,高速公路上行進旅程通常較長,而且除了道路兩邊的景色並沒有多餘的潤飾,而僅有的商業價值體現即是路途兩頭偶然可見的路牌廣告
  • 昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬
    而這行中文下,又有字號小一些的一排英文翻譯「Love At The Foot Of The Grass Don't Fold Branch Flowers」。對此,有市民提出,看不懂第一個詞的翻譯。另外,花壇附近的標誌牌,中文——來時給你一陣芳香 走時還我一身潔淨,英文翻譯成「Come To Give You A Burst Of Fragrance Walking Is My Whole Body Is Clean」。「這是什麼鬼?」市民楊科上周前往瀑布公園時也發現了這個問題,他表示完全搞不懂這些英文是何意思。
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 貼心app:拍照翻譯英文菜單 玩轉全世界
    出國自助遊最憂傷的事就是看不懂英文菜單,點了5個菜,居然全是湯。如何解決這個硬傷?拍照翻譯英文菜單的app完全秒殺此問題,遊玩去吧!
  • 滿意在三明丨噪音擾民無小事,12345平臺來解憂
    她是汽車站附近新天地的住戶,樓對面正對著一塊電子廣告大屏幕,白天四個高音喇叭響個不停,噪音太大,導致她沒辦法休息,神經衰弱嚴重。於是,她抱著試一試的心態,向永安市12345平臺反映了這一噪音擾民的問題,希望有關部門管一管。平臺馬上將這一訴求件轉交永安市公安局辦理。接訴後,燕北派出所民警很快聯繫了閩運公司及大屏幕廣告公司負責人,經過溝通協商,高音喇叭的聲音調小了不少,避免了噪音擾民。
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    其實,以前「搜狐」新聞就有報導說把公路路牌地名中的「雄」譯為「male」的:其實,前面提到的圖書封面早已改為下面的樣子了,不過,其隔音符號的用法也似存在問題(建議大家點擊閱讀《隔音符號用法辨析》)。一個能夠把「籤到處」翻譯成「到處籤」而且還抄錯了的「教育科技」公司是個什麼樣的公司形象呢?!有朋友發來了與上面的例子可謂「異曲同工」的「作品」,把「仙人道」(應該理解是「仙人+道」)活生生給翻譯成了「仙(Immortal)+人道(humanity)」!
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    標語牌大家一定都不陌生不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上中英文標註的標語牌處處可見的確是方便了我們的生活但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯我們自己笑笑也就算了國外友人看到後可就真的貽笑大方了說不定還真以為我們天朝是地大物博就缺翻譯人才呢……下面這些標語牌的翻譯看完後還真是雷死人呢……
  • 萍鄉市區主要街道廣告高音喇叭噪音嚴重擾民何時了
    各商家室外安裝高音喇叭播放各種噪音嚴重擾民,有的早上7點不到就開,有的晚上10點多了還在播放。現在這種情況是越來越嚴重,商家都在攀比音量。 節假日原本是一個輕鬆愉快的休息時間,但對居住在附近和逛街的居民來說,節假日就是一場災難。一些商家的無休止的商業處銷活動噪音更是震耳欲聾,使居民處在令人煩躁難安的瘋狂噪音之中,居民們度日如年,甚至不得不離家外出躲避。
  • 我的世界:4個「鬼畜」翻譯,看到苦力怕譯為「爬山虎」我笑瘋了
    首先說明一下,原材料是英文的來自Minecraft Wiki,使用百度翻譯的網頁翻譯功能,就出現了這些鬼畜內容,並不是中文MCWiki的翻譯出錯
  • SNRS.路牌研究社 | 記錄香港記憶
    延續香港街道文化,傳承人們的城市記憶,維持良好的人與城市間關係變得迫切,也是「路牌研究社」概念誕生的原因。依據香港街道路牌外形設計的更迭,關聯於香港社會發展的關鍵節點,是城市變化所影響的產物,可以看作城市興替的縮影。我們借香港路牌作為線索,將路牌隨社會發展的改變可視化,以此作為城市的意象來傳達香港的街道文化和城市情緒。