那些哭笑不得的神翻譯,有看過嗎?

2021-02-26 艾克森國際翻譯

咱們國家學英語的人越來越多,前段時間某教育機構的全球調研結果表明,中國居民的英語掌握水平正在不斷提高。在所有非英語國家中,荷蘭成年居民的英語掌握水平最高,而丹麥和瑞典分別名列第二和第三位。中國在該排名中位居第39位,相比去年的47位已經有明顯改善。可是,出門吃飯或者旅遊的時候,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得。

  今天,我們就用見到過的和網絡上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說一說lost in translation這件事。注意,我說的可不是《迷失東京》那部電影啊!


  出去玩的時候,在如圖所示的服務區衛生間看到的提示牌。

  伸手出水,說的是水龍頭是感應式的,只要把手伸到水龍頭下方,就會自動出水。

  Hand out of the water是什麼意思呢?對,是「手從水裡出來」的意思,跟中文想要表達的意思完全相反。

  那麼,怎麼樣翻譯才算準確呢?感應水龍頭的英文表達是sensor faucet,其實,只要把這兩個詞放在那裡,外國友人自然知道這個水龍頭怎麼用,不必非要對應著中文來翻譯。畢竟,這些提示牌是為了讓人們知道設備的正確用法,不是嗎?


  橙汁和奇異果汁都是進口的,卻不知道奇異果汁並不是「奇怪的果汁」,而是「奇異果的果汁」,是不是有點諷刺?奇異果,kiwi fruit,奇異果汁,kiwi fruit juice或者kiwi juice。

  


  明明是「滅火瓶」,英文告訴我們的卻是hand grenade(手雷),真是牛頭不對馬嘴,這樣的對應翻譯,哪怕用某度的翻譯,出錯的機率也不會太大吧,因為英文裡就有直接對應的詞fire extinguisher啊!

  


  第一眼注意到的就是evil,這個詞多用來形容人「惡毒的,邪惡的」 ,就算也有「有害的」意思,這裡的害處也是跟道德有關,或者是可能引發不適的那種「有害」。

  有毒有害垃圾,指的是存有對人體健康有害的重金屬、有毒的物質或者對環境造成現實危害或者潛在危害的廢棄物。所以,這裡的「有害」要用hazardous表示,這種「有害」是帶有危險性的,正好符合這一類廢棄物的特徵。

  再說說「有毒」。「小甜甜」布蘭妮有首歌叫Toxic,歌詞很火辣,點題的一句是這樣的:「Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise」。

  之所以把這句摘出來,是因為裡面提到了跟「有毒」相關的兩個詞:toxic和poison。Toxic一詞兩用,名詞和形容詞都是同一個形式,poison的形容詞形式為上圖中出現的poisonous。總體來說,在表達「有毒的」意思是,toxic和poisonous是可以互換使用的,二者區別不大;不過,toxic的使用範圍比poisonous要廣一些,比如,toxic asset(有毒資產/不良資產)裡的toxic就不能用poisonous代替,後者只能描述物質的客觀毒性。

  因此,有毒有害垃圾的正確翻譯應該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。當然,如果你願意用rubbish表示「垃圾」我也不反對。

  


  第一行英語翻譯好歹知道在說什麼,第二行就完全看不懂了。哦,原來是逐字翻譯的,exterior(外),girdle(女子束身腰帶),food(食物)。我很好奇,翻譯這句話的人是怎麼查到girdle這個詞的,按說,看到「帶」直接用take就好了啊。

  「外帶食物」在英語裡多用take-out food表示,口語中直接說takeout也沒問題,這樣,第二行就解決了。「請勿食用」直接說please do not eat好了,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是「請不要變成吃的」,edible就是「可食用的」意思,比如edible oil(食用油)啥的。

  總結,「請勿食用外帶食品」可以直接說Please do not eat your takeout (take-out food) here。

  我們中文的書面表達喜歡拽各種高大上的詞,但是英文翻譯的時候需要把最真實最基本的意思表達出來。所以說,翻譯不光要英文好,中文水平也不能馬虎啊!

艾克森|您的語言拓展教練

微信ID:hiat115

相關焦點

  • 史上最搞笑神翻譯,笑翻網友 | VOA專區
    想必大家從小到大都看過不少中英文雙字幕的電影,那麼有沒有哪些神翻譯字幕讓你們看到就忍不住笑呢?
  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
  • 回味那些年字幕組的神翻譯!
    上知天文,下知地理字幕組的人都要練就上知天文下知地理的功夫:翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。
  • 城裡人真會玩:這些神翻譯你都見過嗎?
    國內的英文翻譯一直都是天雷滾滾,近期又出現了一些神翻譯。
  • 神翻譯到底有多神
    翻譯如此任性,莫非是我大吃貨黨隱藏在貴火車站的秘密黨員?小編才不會承認「請在一根麵條外等候」是北方麵食派的接頭暗號呢。其實「請在一米線外等候」的譯法,要屬中國東方航空最為嚴謹。在西方資本主義國家,這種有別於官家或特種車輛的汽車——「Private car」,大體上十分類似於中國人口中的「社會車輛」;但是,「Social vehicle」這種譯法難道不是更有中國特色嗎?
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 這翻譯神了!
    小編整理了一下朋友圈和微博上機智網友們對「藍瘦香菇」的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!1. 字面直譯版Blue thin mushroom  嗯,藍藍瘦瘦的香菇,看起來有毒的樣子(~.~)。2.各路神翻譯版Heard Bloken, Wanna Cly@楠瓜小超人
  • Windows 10的那些神翻譯:和蘋果真的又一拼..
    這次的翻譯已然讓人難辨真假,就算把文字中的Windows 10換成iPhone 10 ,也是毫無違和感的存在。  你正在成功!    不得不說,一個掌握了《成功學大法》和《雞湯有幾種喝法》的系統是非常可怕的。  你的電腦將重新啟動多次,坐和放寬
  • 這些中英翻譯神作讓澳媒驚呆了!
    還記得不久前才被大家吐槽的Google翻譯神作嗎?墨爾本機場快線巴士Sky Bus中文介紹簡直讓人哭笑不得!
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    俄羅斯莫斯科有個扎裡亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?公園裡的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃.還有「烤西瓜膽小如鼠」,我看你們是膽大如牛了。
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的「神」翻譯。 (來自:華商網)陝西省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陝西省質監局於2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作,並於2011年1月正式發布。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 讓人哭了又笑的的神級翻譯:We Found Love濰坊的愛
    《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
  • 笑死小編,英語四六級那些奇葩的翻譯!
    Xiaoli:你沒聽見老師說同意你去洗手間了嗎?Dalong :沒啊,老師不是說「去你個頭」啊。哈哈哈,小編看了笑暈在機房。Dalong把「Go ahead」 翻譯成了 「Go(去) a(你個) head(頭)」下面咱們再來看看小編從微博找的一些英語四六級奇葩翻譯。
  • 日語神翻譯第三彈!中國人也看不懂的奇葩翻譯,笑到飆淚哈哈哈哈哈
    意思是褚…褚橙榨的果汁嗎???(茫然)鬥膽問一句,這口氣是在威脅我嗎 (`・ω・´)最後再來個日翻英ROCKER ROOM這麼嗨的嗎 ━━(゚∀゚)━━━━!!好啦,這次的神翻譯就到這裡啦
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    在中國,人們會把有趣的錯誤翻譯稱作「神翻譯」,下面是兩個例子。
  • 《我的滑板鞋》 演唱者:百度翻譯
    把百度翻譯當成「我的KTV」!現在百度翻譯可以直接進行語音翻譯了,於是有的小夥伴就開始心思活絡的輸入:「ふるわ、ふるわ。いげんたんしゃんちどうふぁ。ふぉんちゅえゆだ、どうぶぱ、ららららー。ディンダンダンドンドンダンダン、ふるわ。ディンダンダンドンドンダンダン、べんりんだ。ららららー。ふるわ、ふるわー、べんーりんだー!」
  • 濟南有條「奧地利身體大道」?!網友:我不認識自己家了
    市民路過時一般只會看指示牌的中文名,但是稍加留意就會發現這經不起推敲的翻譯錯誤怪不得有網友說,這讓他哭笑不得的指示牌有網友猜測,這種神翻譯,得看用了翻譯軟體夠不夠聰明,反之,夠不夠鬼畜晚報菌嘗試用多款在線翻譯軟體