表情豐富的美國手語翻譯工作者
中國人也能做到手語翻譯工作者
我知道很多聾人吐槽中國手語翻譯,因為中國手語翻譯看不懂,就像看火星文一樣,看的一頭霧水不知道說啥。
難道中國就沒有好的手語翻譯了嗎?不是的!以前我碰到很多父母聾人的健聽孩子,手語打的特別好,特別溜。我好奇地問他們:「你們手語這麼棒,為什麼不願意做手語翻譯為聾人服務呢?」他們都說聾人邀請他們幫忙翻譯卻沒給報酬,覺得都是聾人,象一家人一樣,應該照顧給予免費。當然免費一兩次沒事,但別忘記他們本身也有工作,請假是要扣錢的。不僅僅聾人,還有政府、企業、殘聯、各類社會團體等等,都低估了手語翻譯本身的價值,手語翻譯地位不高,工資待遇低微,所以在一定程度上打壓了聽人當手語翻譯的熱情。
請聽聽上海手語翻譯唐文妍老師的心裡話。
大家都知道英語翻譯、德語翻譯、日語翻譯等、是職業工作,殊不知手語翻譯也是一門職業,2007年1月11日,勞動和社會保障部正式向社會公布:手語翻譯員是十個新職業之一。外國手語翻譯發展得怎麼樣呢?因為在外國普遍認可手語翻譯是一門職業,手語翻譯是受人尊敬的工作,地位特別高,翻譯的薪酬也全部由政府買單,比普通工作薪酬高几倍。所以大家爭先恐後學習手語,爭當手語翻譯。有競爭才有發展,優勝劣汰,手語翻譯的質量就越來越高,不斷湧現手語高手。國外手語翻譯發展到現在,已經非常成熟了,但中國手語翻譯才剛剛起步。
手語翻譯就是聾人朋友的耳朵和聲音,幫助聾人與不會手語的人之間進行交流,手語翻譯和盲道、字幕、輪椅、殘疾人坡道一樣屬於無障礙設施,應該由政府買單,在不少省市,比如南京已經有了殘聯給手語翻譯買單的服務。南京聾人看病、打官司、去政府部門辦理各種手續、孩子開家長會等事務,可以提前向聾協主席申預約手語翻譯,殘聯根據翻譯時間和內容給手語翻譯報酬,但這些報酬和普通工作相比還是不高,我們還有很長的路要走。
如大家想看精彩的中國手語翻譯,我希望,大家能夠正視手語翻譯這個職業,努力推動政府購買手語翻譯服務,提高手語翻譯的薪酬和地位,讓手語翻譯得到相應的尊重,私人請手語翻譯幫忙的時候,給予一定的報酬。只有這樣,手語翻譯在中國才會成為一門人人喜歡的職業,高校青年才會越來越多地投入到手語翻譯事業之中,幫助聾人實現除了聽都能做的理想。手語翻譯群體成長了,聾人群體才會發展。
願我們中國聾人能早日看到準確的、完整的、幽默的手語翻譯內容