「甩鍋」用英語怎麼說?

2021-02-22 英語版

繼「背鍋」之後

「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語

就像這次疫情

美國就不止一次地甩鍋給中國

後又甩鍋世衛組織

對於美國的做法

華春瑩曾在記者會上表示:

「這個鍋太大了,他們甩不出去的」

「甩鍋」 英文怎麼說?

① 

make sb a scapegoat

scapegoat [ˈskeɪpɡəʊt] 替罪羊; 代人受過者

先來看看官方的回應翻譯:

The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.

The US wants to make China a scapegoat. 

美國想讓中國成為替罪羊。

為自己的錯誤找替罪羊

也就是我們所說的「甩鍋」

② 

put / pin the blame on sb.

把責任推到某人身上,把鍋甩給某人

例:

Jones screwed it up, but he tried to pin the blame on him.

Jones搞砸了,但是想甩鍋到他身上。

③ 

shift the blame to sb.

把責任推到某人身上,把鍋甩給某人

例:

Teddy tried to shift the blame to others.Teddy

試圖把鍋甩給別人。

④ 

pass the buck

據說,以前人們玩紙牌的時候會輪著發牌,而發牌的人會拿到一把刀,這把刀就代表發牌權。而且這種刀的刀柄通常是用(buck)雄鹿的角做的,所以當輪到某個人發牌時,buck就會傳給這個人,表示發牌權到了這個人手上。

慢慢地

pass the buck就演變成了「把責任推給別人

也就是我們說的甩鍋了

例:

You should take measures as soon as possible instead of passing the buck.

你應該儘快採取措施,而不是甩鍋。

「背黑鍋」 英文怎麼說?

① 

take the blame for sb.

blame指:(對錯誤或壞事應負的)責任

例:

She was actually innocent. She just took the blame for her husband.

她其實是無辜的,她只是為丈夫背鍋。

還有個類似的短語 took the fall for

也可用來表達「背黑鍋」

② 

be made a scapegoat

上面我們說到scapegoat是替罪羊的意思

be made a scapegoat就是「成為替罪羊,背黑鍋」

例:

She had been made a scapegoat for her boss.

她成為老闆的替罪羊。

「呵呵」 英文怎麼說?

在之前的記者發布會上

華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時

華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲

官方翻譯:

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

口語中我們可以用

How interesting. 或 That's interesting.來表達「呵呵」

當然我們都知道interesting也可以表示「有趣的」

所以聽話者一定要注意對方的語氣

是要表達「有趣」還是「呵呵」

相關焦點