繼「背鍋」之後
「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語
就像這次疫情
美國就不止一次地甩鍋給中國
後又甩鍋世衛組織
對於美國的做法
華春瑩曾在記者會上表示:
「這個鍋太大了,他們甩不出去的」
「甩鍋」 英文怎麼說?
①
make sb a scapegoat
scapegoat [ˈskeɪpɡəʊt] 替罪羊; 代人受過者
先來看看官方的回應翻譯:
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
The US wants to make China a scapegoat.
美國想讓中國成為替罪羊。
為自己的錯誤找替罪羊
也就是我們所說的「甩鍋」
②
put / pin the blame on sb.
把責任推到某人身上,把鍋甩給某人
例:
Jones screwed it up, but he tried to pin the blame on him.
Jones搞砸了,但是想甩鍋到他身上。
③
shift the blame to sb.
把責任推到某人身上,把鍋甩給某人
例:
Teddy tried to shift the blame to others.Teddy
試圖把鍋甩給別人。
④
pass the buck
據說,以前人們玩紙牌的時候會輪著發牌,而發牌的人會拿到一把刀,這把刀就代表發牌權。而且這種刀的刀柄通常是用(buck)雄鹿的角做的,所以當輪到某個人發牌時,buck就會傳給這個人,表示發牌權到了這個人手上。
慢慢地
pass the buck就演變成了「把責任推給別人」
也就是我們說的甩鍋了
例:
You should take measures as soon as possible instead of passing the buck.
你應該儘快採取措施,而不是甩鍋。
「背黑鍋」 英文怎麼說?
①
take the blame for sb.
blame指:(對錯誤或壞事應負的)責任
例:
She was actually innocent. She just took the blame for her husband.
她其實是無辜的,她只是為丈夫背鍋。
還有個類似的短語 took the fall for
也可用來表達「背黑鍋」
②
be made a scapegoat
上面我們說到scapegoat是替罪羊的意思
be made a scapegoat就是「成為替罪羊,背黑鍋」
例:
She had been made a scapegoat for her boss.
她成為老闆的替罪羊。
「呵呵」 英文怎麼說?
在之前的記者發布會上
華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時
華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲
官方翻譯:
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
口語中我們可以用
How interesting. 或 That's interesting.來表達「呵呵」
當然我們都知道interesting也可以表示「有趣的」
所以聽話者一定要注意對方的語氣
是要表達「有趣」還是「呵呵」