國際化的世界,如果不會講英語肯定是站不住腳的。留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門,那些不地道的英語差點沒讓老外們崩潰。國內某些商場的英漢翻譯也是給跪了…233...你有沒有get到主頁君的point?憋笑一起圍觀吧!
From 歪樓
微信號:easy1414
在這個international的世界,
不會講英語是不行的。
經過多年的英語教育,我們已經可以熟練地將英語和中文摻在一塊,脫口而出。「你是不是沒get到我的point啦?」「XX這個b**ch好low啊,還以為自己是cool girl。」「今天Starbucks的mocha,我要了grande杯居然給我做成了tall杯,還沒有加extra hot。」
▼
當然,真正的貴族是不屑講這種半土不洋的洋涇浜英語的。要麼就全中文:「朋友,昨天的美國職業籃球聯賽看了嗎?」要麼就全英語:「Mate, did you see that ludicrous display last night?」
拽英文,要拽就拽一整句的。
▼
要考量一個人的英語水平,光說得差不離還是不夠。就像學武功,招式耍得再好,也不過是些拳腳功夫。武學奇才都是要將各家
融會貫通,自成一派的。
中國人便是這樣當仁不讓的英語奇才。
▼
我們對英語活學活用,信手拈來,和中文觸類旁通、交相輝映,已經達到了出神入化的地步。
不信嗎?那你看英國人,英語說得夠溜吧,還不是被我們的英語天賦秒殺。
▼
沒辦法,我們中國人的英語就是這麼diao。中文名詞,英語不會說怎麼辦?用拆字法唄。大米=大+米=「big」+「meter」。米不止一顆,所以要加「s」。同理可得,麵粉=「face powder」!
▼
舉一反三,開水=開+水=open water!so easy。
▼
小賣部=「small sell」。小「買」部=「small buy」。
▼
掌握了中式英語造詞法,誰還背單詞?好,掌握了單詞,就該寫句子了。句子也都是由詞彙組成的。我們只要一一對應地把每一個詞都翻譯出來,再這麼一串,就是一個完整的句子了。一些專有名詞,比方說「北京」,我們完全可以用老外更加耳熟能詳的「BJ」代替。
▼
當然,中文有一些詞彙,沒有對應的英文表達。別怕。對一些特殊的漢字,不妨用小學生的辦法,
直接寫拼音。
▼
保留了中國話獨特腔調、韻味的同時,還能讓也老外受受教育,一舉兩得。
▼
掌握了一門語言,就要把它運用到生活當中去。我們知道,中文博大精深,其中很多字有不止一個含義。因此,我們常常被中文的字面意思給矇騙了。這個時候,為有歧義的標識提供英語翻譯就變得
很有必要了。
比方說,看了英語你才明白,這家銀行的」對公業務「,不是對單位、企業的業務,而是專門針對男性的業務。
▼
」烘手機「並不是廁所裡用來烘手的機器,而是一種以手機為原料的烘焙食品。
▼
」燙衣間「,不是用來熨衣服的,而是燒衣服的哦。
▼
」籤到處「,並不是來賓籤名的地方,而是到處籤,想籤哪兒籤哪兒的意思。
▼
小心滑倒,並不是讓你別滑倒,而是讓你滑倒,小心地滑倒。(我都有點繞不明白了)
▼
至於這個」一米線「嘛,只有買一碗米線才能在米線的外面排隊啊。
▼
看看,多虧了中國人爆表的英語技能。不然出門在外,該鬧多大笑話呀。 可是,我們學英語剛找著點成就感,就開始嘚瑟了。總是學一些亂七八糟的詞,
開開黃腔什麼的。
中餐館老闆尤其老愛在菜單上使壞,佔人便宜。」歡迎品嘗本店招牌菜『德國性騷擾』。
▼
「絕對不要錯過本店的鎮店之寶『我們甜蜜的*眼兒』」!
▼
「飯後甜點要不要吸一根『休閒棒』?」
▼
更別提那些名字裡帶「幹」字的,蔬菜也好,
▼
動物也好,全部難逃一劫。
▼
也不知道這只可憐的鴨子招誰惹誰了。
▼
俗得徹徹底底,汙得坦坦蕩蕩,也算是中國俗文化對英語的改造吧。 當我們已經把英文玩得很溜的時候,
就該進軍文學了。
文學,都不能是直白的,得是端著的,含蓄的,
讓人回味無窮的。
比方說,把「出口」叫成「Entrance」,看似一個非常愚蠢的低級錯誤。實際上,它是在告訴你一個質樸的人生道理:「人生就像這個鬼地方,外面的人想進去,裡面的人想出來。」
▼
同理,「此處危險」更像是一碗陳年雞湯:面對強大的敵人怎麼辦?只有你自己也變得強大,變得危險,才能笑對危險。
▼
下面這位文學家更了不得,居然知道「gay」還有「高興」這個生僻的含義。不過,也怪「gay」的通行含義實在是太深入人心。如果所有男同學和女同學,都「gay gay」地上學,將是多麼其樂無窮的一幅畫面。
▼
再看這道菜,用「你和你的家庭」來翻譯「野山椒牛肉」,這是比用「今夜的月色真好」
來說「我愛你」更感人至深的比喻啊。
▼
講真,就這些大街上到處都是的中式英語文學作品,水平都是直接可以當詩歌入圍諾貝爾文學獎的。
這也沒什麼好奇怪的。我們能在英語領域取得如此偉大的成就,其實早已註定,要知道翻譯界老前輩嚴復的「信、達、雅」,深深影響了我們的語言系統。再加上「知之為知之,不知為不知」的傳統智慧,在新的時代,我們的英語水平已經diao到連「我不會翻譯」都能用英語說了。
▼
此時此刻,作為一名中國人,我心潮澎湃,無比自豪,真想對著天空大聲呼喊:
「我們都是昌平人!」
▼
本文系授權發布,From 歪樓,微信號:easy1414,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,INSIGHT CHINA 誠意推薦
身在美國,努力學好英語自然是應該的,不過似乎也有人就此走上了極端的一邊,回復[香蕉皮]主頁君帶你看看那些極端的例子
語言往往是留學黨們融入的一大攔路虎之一,不過似乎不僅僅是語言的問題呢,回復[中文]主頁君帶你看看做到交流自如的留學黨又是一番怎樣的經歷和感受
歡迎免費訂閱
INSIGHT CHINA
出國黨們最給力的夥伴
請按如下的一種方法關注我們:
1)搜索並關注微信號:weinsight
2)點擊並關註標題下方的藍色小字
「INSIGHT CHINA",如下圖所示