長大後,不僅沒有了壓歲錢,而且過年就像一個小型的審判現場,作為長期在外的打工人,大姨二舅三嬸兒隔壁的王大爺將輪番上陣,耳邊將會縈繞著:
「怎麼還沒找對象?」
「工作怎麼樣了?」
「每月賺多少錢啊?」
「二胎什麼時候要?」
「孩子學習成績怎麼樣?」
……
過年尷尬的不僅僅是被審判,還有一堆叫不出名字的七大姑八大姨!
如果用英語來稱呼,那就簡單多了!
我們來看看如何用英語表達七大姑、八大姨吧!
先從直系親屬開始說起,直系親屬(immediate family或direct relative)包括:父母(parents)、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女(children)。
小夥伴們應該知道,像brother、sister這些稱呼,都可以身兼數職。
如果要精確地說姐姐或者哥哥,我們可以用elder brother/sister。
弟弟和妹妹則是younger brother/sister。
這裡的brother/sister特指有血緣關係兄弟姐妹,可不能隨便用來稱呼別人喲!
近親(Extended family)表示三代以內的親屬關係,比如七大姑八大姨等。
在英語的稱呼中,不分奶奶姥姥或者爺爺姥爺,而是統一的稱呼為:grandmother、grandfather。
爺爺、姥爺可以叫作granddad、grandpa,奶奶、姥姥可以叫作granny、nana、grandma。
不同中文裡的七大姑八大姨,英文裡父母一輩的親戚稱呼起來特別簡單:uncle和aunt幾乎可以搞定一切。
uncle和aunt除了指親戚關係外,也可以用來稱呼父母的朋友,就相當於中文裡的叔叔阿姨。
如果不知道某個親戚是幾大姑、幾大姨,那麼叫aunt準沒錯!
只要是和父母一輩的男性長輩,用uncle準沒錯!
什麼?怕搞混了!歪果仁會將長輩的名字加在稱呼的後面,比如uncle Sam、aunt Lily.
最後,我們看一下其他的親戚關係用英語如何表達~
step-father/mother 繼父繼母
step-brother或step-sister 繼父繼母的孩子
half-brother / half-sister
同父異母或者同母異父的兄弟姐妹
adoptive parents 養父養母
adopted son / adopted daughter 被領養的孩子
其實在國外,大家平時很少會用到這些稱呼,在關係親近的情況下,大多數時候都是直接以姓名相稱。
不過在國內,一定要用尊稱!不然可能又是一場小型審判會喲~