Saudi Arabia’s energy minister has said he believes it will be impossible to keep fossil fuel resources 「in the ground」 even in the next 50 years but nonetheless sees his country as an ideal potential manufacturer-exporter of PV panels.
(PV-Tech訊)沙烏地阿拉伯的能源部長日前表示,他認為甚至在未來五十年,不可能保持化石燃料資源「在地下」,但儘管如此,應將其國家看作一個理想的潛在光伏電池板製造國出口國。
Ali bin Ibrahim Al-Naimi, minister of petroleum and mineral resources for the Kingdom of Saudi Arabia, who is also the head of OPEC, said at an international event in Berlin yesterday that instead of trying to eliminate fossil fuel use and therefore emissions should instead be 「controlled」. He also reiterated recent comments he has made about wanting to establish the kingdom as a PV manufacturing base and invited investors to consider Saudi Arabia as a potential hub of the renewables industry.
沙烏地阿拉伯王國石油和礦產資源大臣阿里·本·易卜拉欣·阿勒納伊米(Ali Bin Ibrahim Al-Naimi),還擔任此次OPEC的負責人,日前在一個於柏林舉辦的國際盛會上表示,並非試圖消除化石燃料的使用,排放應該是被「控制」。他還重申他最近的評論,關於希望將該王國打造為一個光伏製造基地,並邀請投資者考慮將沙烏地阿拉伯作為一個潛在的可再生能源行業中心。
Al-Naimi was speaking at the Berlin Energy Transition Dialogue, a German federal government-backed event which sought to share lessons from Germany’s own 『Energiewende』 (『energy transition』) with international stakeholders including utilities and policymakers and provoke discussion on the topic and its relevance to the rest of the world.
阿勒納伊米在柏林能源轉型對話(Berlin Energy Transition Dialogue)上發言,這是一個德國聯邦政府支持的會議,尋求與包括公共部門和決策者在內的國際利益相關者分享德國自己能源轉型(Energiewende)的經驗,並引發關於該主題及其與世界其他地區相關性的討論。
As part of a ministerial panel moderated by International Renewable Energy Agency director-general Adnan Z Amin, Al-Naimi was asked to describe what measures Saudi Arabia was taking to modernise its energy system and how it viewed the concept of Energiewende.
作為國際可再生能源署總幹事Adnan Z Amin主持的部長級小組的一部分,邀請阿勒納伊米描述沙烏地阿拉伯正在採取的現代化其能源系統的方式,以及該國如何看待Energiewende的概念。
Al-Naimi said at the opening of his speech, to a smattering of applause from the assembled delegates, that 「fossil fuels, by the way, they are not that bad」. He said that Saudi Arabia had seized the opportunity in the 1960s to start up its petrochemicals industry but that of course, the world has changed a lot since then.
在演講開始時,伴隨著與會代表中的零星掌聲,阿勒納伊米表示:「順便說一下,化石燃料並非那麼糟糕」。他表示,沙烏地阿拉伯在二十世紀六十年代抓住機會開啟其石油化工行業,但是當然,世界自此發生了巨大改變。
「Now of course we talk about CO2 emissions…This is a concept we should work on and we should control, rather than talking about keeping oil and gas in the ground,」 Al-Naimi said.
阿勒納伊米表示:「現在當然我們談論二氧化碳排放量.這是一個我們應該為此努力的概念,我們應該控制,而非談及保持石油和天然氣在地下。」
「We think there’s no way in the next 50 years that we will be able to do that. So what should we do? We should focus on eliminating emissions and creating materials out of emissions.」
「我們認為,未來五十年我們不可能做到消除化石燃料使用。因此我們應該做些什麼?我們應該著眼於消除排放及從排放中創造材料。」
Al-Naimi said Saudi Arabia is collecting emissions from many of its thermal generation facilities and experimenting with ways to make them less harmful to the environment.
阿勒納伊米表示,沙烏地阿拉伯正在收集其許多熱發電設施的排放,並試驗各種方法減少這些排放對環境的傷害。
「What are we doing with emissions? We are collecting CO2 from most of our facilities and injecting them into the ground and watching what is happening to them in the ground.」
「我們正在為排放做些什麼?我們正在收集大部分設施的二氧化碳,並將這些二氧化碳注入地下,看看其在地下會發生什麼。」
The minister also said more research should be done into creating useful materials from emissions and to improve the efficiency of car engines – which was in seeming contrast to many of the other speakers at the event who said electrification of mobility was a necessary and, increasingly, an inevitable step towards combating not only climate change but also air pollution.
該部長還表示,應該進行更多關於從排放創造有用材料,以及提高汽車發動機的效率的研究——這似乎與會議上其他許多發言人的意見向左,他們表示,電氣化是必要的,越來越成為一個應對氣候變化和空氣汙染的必然步驟。
「We should be able to make rubber that reduces friction from driving,」 he also said.
他還表示:「我們應該能夠製造減少駕駛摩擦的橡膠。」
Saudi Arabia to greet international investors with open arms
沙烏地阿拉伯將張開雙臂歡迎國際投資者
The minister also made a pitch to investors for his country as an ideal place to invest in to establish PV manufacturing.
該部長還向投資者大力推介其國家,表示該國是建立光伏製造的一個理想投資地點。
Al-Naimi said the kingdom has sunshine, land and silicon and that in his view there is no country more ideal to manufacture renewables in the world.
阿勒納伊米表示,該王國擁有日照、土地及矽,在他看來,世界上沒有其他國家是更為理想的製造可再生能源的地點。
「I hope I can interest investors, worldwide, especially in Germany,」 the minister said.
該部長表示:「我希望我可以使全球投資者感興趣,尤其是德國。」
「Come to Saudi Arabia, join hands with our business community and develop an industry integrated from the sand, the pure sand, to the factories. Then generate power from photovoltaics.」
「來到沙烏地阿拉伯,與我們的商界聯手,發展一個從沙子、純砂巖到工廠的一體化行業。然後從光伏發電。」
A blog earlier this year on the PV Tech site from Osama Al Othman, First Solar’s Director of Business Development for Saudi Arabia focused on 「Why Saudi Arabia is ready for solar」, although this was looking more at the generation versus power demand question, rather than the topic of establishing manufacturing facilities in the region.
今年早些時候在PV-Tech網站上,First Solar的沙烏地阿拉伯業務發展總監Osama Al Othman的一篇博客專注於「為何沙烏地阿拉伯為太陽能做好準備」,但是其更多眼於發電與電力需求的問題,而非在該地區建立生產設施的主題。
作者: Andy Colthorpe
翻譯:李欣
每日光伏新聞是PV-Tech專為大中華地區推出的專業光伏中文網站,秉承其客觀、公正和準確的報導原則,以全球化視野為中文讀者提供高質量的深度報導。
> 新浪微博:@每日光伏新聞
> 微信號:PVTechCN
> 官方網站:www.pv-tech.cn