當聽到FBI的時候大家肯定想到的都是身穿深藍色制服,背後印著明晃晃黃色大字母的那些探員。但是FBI的全稱到底是什麼意思呢?我們今天小探究一下
FBI = Federal Bureau of Investigation 聯邦調查局
這幾個詞分開來看其實都值得好好說一說。首先federal指的是「聯邦的」--眾所周知,美國可以說是一個由N多個「小國」(州)組成的國家,而每個州的政策法律等等都可能大相逕庭,比如一個人在維吉尼亞殺了個人,在當地會被判死刑,而這倒黴蛋兒要是在阿拉斯加殺可能就活下來了...而federal這個詞兒一出現,很明顯全國的事都得歸他管。我們也經常能在影視劇裡看到地方警局的民警同志非常討厭這些打官腔兒的局裡人,因為一般FBI接手的案件,片兒警只能協助破案(功勞沒了不說,還得被各種支使)。
Bureau這詞看著就不像個好英語,沒錯它來源於法語,原本的意思是「桌子」,就那種比較正式的審卷宗的大木桌子。後來意思引申為「局子」了,隨之而來了另一個詞叫bureaucracy(官僚主義)以及形容詞bureaucratic(官僚的),你想啊,一般局子裡的人,不是領導就是zf辦事員,那肯定做事都嚴格按照章程,所以這詞就這麼用下去了。
investigation,這個詞嘛...別和investment(投資)搞混了就行,一個來源於investigate(調查),一個來源於invest(投資),完全不是一掛的哈。
說到FBI不得不提另一個美國的神秘機關,CIA (Central Intelligence Agency)中文譯為「中央情報局」,對,這也是個局,而且權力並不比FBI小。Agency雖然也是局,但是更貼近我們中文的「機關單位」,是可以獨立行使國家權力的部門,厲害著呢。從負責的工作來說,FBI主要負責國際刑事案件,CIA則主要負責情報收集、或影響國家安全的機密洩漏事件。
上邊是一些不太好玩的知識,後邊的內容比較...反正你沒成年估計也不太懂。
大家是不是偶爾會看一些,就那種,emmmm,日語片~~那是不是片頭總會出現一個黑屏幕上面一堆英文(主要說版權受保護啊blablabla),首當其衝的就是四個大字:FBI Warning
我看一日本片,你FBI瞎湊什麼熱鬧啊!?
原因也很搞笑,日本拍的一些電影吧,它本國法律不支持...換句話說發行是違法的。這咋整,不發行掙不到錢啊內閣大臣們!於是乎聰明的發行商就把電影發到美國去出版,然後再回流進口到日本,這一圈S操作真的是太靈性了。至於大家為什麼「經常」能看到FBI Warning這個畫面
我哪知道啊?我反正沒看見過~