「啥?萬聖節的英語竟然不是 Halloween ?"
每年這個時候面對學生們驚訝的嘴巴,我都會笑著耐心解釋道:
萬聖節其實是指基督教裡每年11月1號的「萬聖之日」(All Saint's Day),但萬聖節前夜,也就是10月31號才是最熱鬧的時候。就好比咱們的春節,除夕夜才是氣氛的高潮嘛。所以嚴格來說,Halloween應該翻譯成「萬聖節前夜」或者「萬聖夜」而不是「萬聖節」,只不過這麼多年以訛傳訛下來也沒人理會了。
萬聖節之所以吸引人,是因為有各種腦洞大開的扮鬼,不管辦成什麼樣的cosplay,最終目的只有一個:嚇人。看看有沒有被下面這個扮相嚇到
不管你怕不怕,今天我們就來講一講「嚇人」的英語:scare
首先這是個及物動詞,後面接被嚇倒的那個人
You are scaring me.
你嚇到我了。
Don't try to scare her.
別想嚇倒她
Wanna scare me away? Dream on !
想把我嚇跑? 做夢去吧。
Rising price of pork cann't scare me away.
豬肉再貴也嚇不跑我這個吃貨。
既然是及物動詞,它的被動式或過去分詞就可以當做形容詞,表示「害怕的,恐懼的」,用來形容人的心理狀態。但如果是形容令人恐懼的事物,那得換成scary
I'm so scared.
嚇死寶寶了。
I'm crazy about scary movie.
我超愛看恐怖電影。
Suddenly I have a scary idea.
突然我有了一個可怕的想法。
That's a really scary moment.
那一刻可真是嚇死個人
看看這張圖,我覺得講得太對了
除了動詞,scare 還可以作名詞。scarecrow 是個農田裡用來把烏鴉嚇跑的東西,這就是我們常說的「稻草人」
bomb scare
炸彈恐慌
You really gave me a scare.
你可真嚇了我一大跳。
We had quite a scare.
我們都嚇得不輕。
當然每個人受驚嚇有不同的程度,如果我們想誇張的表示「嚇死了」「嚇暈了」「嚇尿了」,就換成下面的詞組吧。
scare sb. to death
scare the hell out of sb.
scare the shit out of sb.
你看這個把屎都嚇出來了,不就是中文的「嚇得屁股尿流」麼?
除了scare,還有其他一大把詞也可以表示各種「嚇」
I'm so freaked out.
我嚇暈了。
His costume gives me goose bumps.
他的扮相讓我渾身起雞皮疙瘩。
I didn't mean to frighten you.
我並不是故意要嚇你的。
Taobao pushed me the lipstick I just mentioned with my friends. How spooky !
我剛剛和朋友聊到的口紅,淘寶就給我推送了,想想就毛骨悚然。
好了,不管你是去鬼屋(haunted house),還是扮演各種奇葩,好好享受這個驚嚇之夜吧 (The Night of Scare)