在電視節目中,經常看到生氣時掀桌子的畫面,一般這個時候就是怒氣值滿值,要打架的節奏……
圖源網絡
這不,日本就借著這個創意,舉辦了一場奇葩的「掀桌子大賽」。
這個掀桌大賽已經舉辦過十幾屆了,不分性別、年齡和國籍,所有人都可以參加。
圖源網絡
比賽規則很簡單,參賽者坐在一個擺著玩具食物的小桌子前,喊出一段生氣或期望的話,然後用力把桌子掀翻。
圖源網絡
評委會依照玩具食物翻出去的距離來計算成績。
也就是說,成績主要取決於參賽選手的力量和憤怒值了.
圖源網絡
這個比賽看起來有點奇葩,但是可以讓參賽者在遊戲中發洩不滿的情緒,得以解壓。
參與比賽掀桌還好,但一般人在自己家還是不要試了,分分鐘嚇壞家人,以為你要暴怒幹架
那麼在英語中, "turn the tables" 是掀桌子的意思嗎?
表面似乎是這樣,但是在俚語中,turn the tables實際上是指「扭轉局勢、佔得上風」或者「反敗為勝」。
turn the tables (on someone)
「扭轉局勢、佔得上風」
詞源:
Games like backgammon are known as 'tables' games. The phrase 'turn the tables' derives from these games and from the practise of reversing the board so that players play from their opponent's previous position.像「西洋雙陸棋」這樣的棋類遊戲,一般被稱為「table games」。turn the tables這個表達是從棋類遊戲中發展演變而來。如果下棋處於劣勢,可以將棋盤換個方向,這樣自己的處境就與對手的相對調。
所以局勢就反過來了,後來就用 turn the tables 表示扭轉了局勢,佔據了上風,反敗為勝。
點擊可保存大圖
☟
「put your cards on the table」做俚語是什麼意思呢?
A.把你的牌放桌子上
B.坦白說;有話直說;實話實話
想學習更多英語
長按二維碼識別查看課程
↓↓↓
長按識別二維碼,添加小雨老師微信
↓點擊「閱讀原文」免費試聽