雙十二購物狂歡節剛過兩天,颯姐就應個景,聊個一毛錢的福袋和盲盒。相信常逛某寶或了解日本文化的朋友們對這倆詞並不陌生。
福袋起源於日本百貨公司,限定只有新年才有。商家將多件商品裝入袋子或紙盒,進行搭配低價銷售,這種袋子或紙盒就是福袋。而消費者對袋子內商品毫不知情,能不能買到物超所值的商品全憑運氣。
(侵刪)
在遊戲中,福袋跟現實生活中的福袋沒什麼區別,商品換成了道具而已,比如:
「春節限定狂歡福袋,開啟福袋可隨機獲得福袋內一個道具,不會獲得您已擁有的道具,每個帳號限購買一次。」
「 夜幽福袋:可以開出6個皮膚碎片,其中包含:3個價格至少在4500點券的皮膚碎片;3個限定或已下架皮膚的碎片;30%概率獲得一個紫色寶石(概率由紫色海克斯寶箱的基礎概率20%提升至30%)」
福袋日文羅馬字是「Fukubukuro」,那英文叫什麼呢?英文裡有個詞「Grab Bag」,意思有點相近。
「Grab Bag: a receptacle (such as a bag) containing small articles which are to be drawn (as at a party or fair) without being seen」
(侵刪)
因此,福袋可以叫做「Surprise Grab Bag/Mystery Grab bag」,但我認為翻譯為「Lucky Bag」,「Fortune Bag」沒毛病,就直譯!簡單明了!
(侵刪)
上圖中,福袋中的「福」字在遊戲中也會常碰到,最理想的是翻為「Lucky Bag」,但是由於字數限制,往往會處理成「Luck」。
說完福袋,我們來說下盲盒。盲盒也是誕生於日本,其實跟福袋差不多,不過它裝得是玩偶手辦。抽盲盒,就和抽SSR卡一樣,全憑運氣!
目前市場上的盲盒大部分都是動漫、電影的周邊,或者是設計師的創意產品。最開始它叫做「mini figures」,後來叫做「Blind Box」,就是這麼直譯!
(侵刪)
在遊戲中,盲盒跟福袋沒啥區別,就是說法不一樣,裝得都是道具,遊戲中沒有福袋,盲盒翻成「Lucky Bag」也沒太大關係,但為了避免之後遊戲中出現福袋,翻成「Blind Box」.
今天就這樣了,完結撒花!