望魚古鎮建於明末清初,主要建築坐落在突兀於山腰的一塊巨石之上,因巨石形似一隻守望著周公河遊魚的貓而得名。望魚古鎮的選址雖因茶馬驛道而興起,但也體現了中國傳統的風水觀念,即「枕山、環水、面屏」等要素。
The Wangyu ancient town was build in the late Ming and early Qing dynasty, mainly located on a giant rock halfway up the mountain, and it got its name because of the similar appearance to a cat that is watching the fish in the Zhougong River. Although the place became popular by the Tea Horse Road, it reflects the idea of "leaning against the mountain, surrounded by water, flat" from the Chinese tradition of Fengshui.望魚地處深山,規模較小,不太為人熟知。像其它古村落一樣,這裡的年輕人大多外出打工去了,只留下一些老人和孩子,生活悠閒,與世無爭,顯得寧靜而安詳,完全沒有了當年茶馬古道驛站的熱鬧,更沒有現代都市的喧囂。正是這淳樸的民風和古樸的老街融為一體,成為望魚的一大亮點。
Wangyu is located in a deep mountain, it is relatively small in scale, and not well-known. Like other ancient villages, most of the young people here went out to work, leaving only some old people and children. They live leisurely, without any competition, peaceful and serene, which has no excitements of Tea Horse Road Station back in the old days, nor has the bustle of modern cities. Just because of this blending of the simple custom and the quaint old street, it has become one of the highlights of Wangyu.去到古鎮老街需爬上百級陡峭的石階。
To go to the Old Street of the ancient town, hundred of levels of steep stone steps must be climbed.老街口,矗立著一座六角古亭,由後人書寫的「望魚石」牌匾格外醒目。
On the old street, stands a hexagon pavilion, the plaque "Wangyu Stone" written by later people is very significant.在望魚古亭的正對面,是紅軍1936年在此召開「打土豪分田地」宣傳動員會的舊址,可惜已經看不到當時的陳設了。
At the direct opposite side of the Wangyu Pavilion, is the old site of the Red Army propaganda movement in 1936 of "fight the landlord and get a portion of land", unfortunately, the old buildings were unseen.望魚老街為一字形長街,全長200多米。街道上幾乎沒有人,青石板路縱貫街面,路面已被歲月打磨得幽幽發光。
The Old Street of Wangyu is straight and long, it has more than 200 meters. There is almost no one on the street, the stone tiles run through the street, and the surface was polished by time and is shinning with lusters.街道上的青石臺階雖經歲月磨去了稜角,但依然堅如磐石。
Although the steps on the street lost its edge over time, they are still as hard as rocks.街道兩側全部為木結構青瓦房和吊腳樓。
Both sides of the street are blue-tiled and hagging houses.
精緻的瓦楞、牆角、窗欞和柱基石上的雕花顯露出昔日的繁華。
The delicate corrugated walls, corners, mullions, and carved pillars reveal the prosperity of the past.
這些建築曾經是衙門、銀莊、當鋪、藥店、繡樓、旅店、飯館、茶鋪,現大多已成為民宅。
These buildings were once government offices, banks, stores, pharmacies, embroidered buildings, hotels, restaurants, and teahouses, now they are mostly homes.古街的房屋看上去大多歪歪斜斜,搖搖欲墜,可前幾年的雅安地震也沒能震倒它。
The houses on the Old Street are tilted and crumbling, but even the Ya'an earthquake a few years ago did not crush them.當地雨水較多,住宅多用四合頭式,又稱「四水歸池」式,屋簷全部由木柱支撐,落雨時行人從簷下走而不淋溼。
Local area rains a lot, a great number of houses used the style of "four binding head", also called "water returns the pool" type. The roofs are all supported by wooden columns, people never get wet when passing under it.望魚老街房屋的地坪有落差,臺階與街面兩側有孔洞,形成排水系統。雅安古稱「天漏」。
Since the floor levels of the Wangyu Old Street houses are different, the side of the steps and the street surface has holes to serve as the drainage system. In Ya'an's ancient language, it is called "sky leak".不少古屋抬高了地基,目的在於走水防潮。
Many ancient houses raised the foundation in order to prevent water and moisture.兩把油紙傘擺放在高高的門檻前,等待著主人出門為其遮風擋雨。
Two oil-paper umbrellas were placed in front of the high threshold, waiting for the owner to go out and cover the wind and rain.古鎮有不少房屋早已老朽殘破,無人居住。
Many houses in the ancient town are old and dilapidated, no one lives in them.但這些房屋門前的銅製門環竟然保存完好,錚亮發光,沒有絲毫的鏽跡。
But the bronze knockers in front of the doors are well kept and shiny, there are not a bit of rust.吊腳樓的基柱已經被風化剝蝕,但它依然承載著古鎮歷史,毫不動搖。
The pedestal of the hagging houses was eroded, but it keeps the history of this town, and it does not move at all.古鎮建築精雕細刻,體現了明清時期建築文化的精髓。
The buildings of the ancient town are well engraved, reflecting the architectural essence of the Ming-Qing period.這種體現江南建築風格的腰門設計充滿藝術氣息,其木柱花瓶的雕飾栩栩如生,別具韻味。
This waist gate design embodies the Jiangnan architectural style, which is full of artistic flavor, the carving of its wooden column vase is vivid and unique.
葉毅,男,1960年12月出生,四川人,中國通信服務有限公司樂山市分公司管理幹部。中國電信攝影協會會員。長期從事行業新聞攝影、人文攝影和風光攝影。作品在眾多報刊雜誌及頭條、新浪、網易、手機搜狐網、一點資訊等網絡發表。
Ye Yi, male, born in December 1960, Sichuan province. China Communications Services Co., LTD. Leshan branch management cadre. Member of China Telecom Photography Association. Long engaged in news photography, humanities photography, and landscape photography. Works are published in many newspapers, magazines, and other social media (Toutiao, Sina, NTES, Sohu,yidianzixun.com )
(上集完)
整理:Lisa
編譯:Cindy & Mary