大疫當前,華爾街日報於2月3日發表了題為 China Is the Real Sick Man of Asia 的評論文章(原文連結 https://www.wsj.com/articles/china-is-the-real-sick-man-of-asia-11580773677)。報社和作者的言論自由固然值得尊重,然而「亞洲/東亞病夫」一詞帶有屈辱性歷史。並且美國華人因為疫情被厭惡和歧視的情況最近屢屢發生。這種文章題目是給我們社區的困境雪上加霜,深深地傷害了我們的感情。
有人曾致信作者表達不滿,但作者表示文章標題由編輯選定,自已在文章發布前看不到標題。從目前看,編輯已經了解此事但是並沒有公開回應。
文章作者郵件回應 (圖片來自網絡, 版權歸原作者)
作為華人組織以及華爾街日報客戶 (1月6號反S386廣告,花了3萬美元,詳見推特:https://twitter.com/cacaa_anti_s386/status/1214222773918294021),咔咔已向WSJ編輯發送正式郵件教育「亞洲病夫」一詞對華人社區的傷害,並批評這種在敏感時刻消費苦難,吸引流量的標題黨的行為。並要求編輯修改題目。
我們在此給大家分享這封公開信,並呼籲大家在美國要一直有為自己發聲的意識,有理有據地打電話,發郵件,見議員,不要情緒用事。我們要不斷練習為華人爭取話語權。亞裔不會只是」啞裔」。
咔咔給WSJ編輯的郵件原文
美國的媒體不是鐵板一塊。也有很多為積極作為,獻計獻策的美國媒體、組織和個人,為武漢疫情奔走。小編們最近一邊設計下一期的反S.386廣告,一邊翻看報紙尋找靈感。我們發現為武漢加油的文章很多很多。WSJ這種標題黨是小眾。
另外,我們有看見不少人宣傳白宮請願。白宮請願沒有用,因為政府不能去限制媒體的言論。
最後,S.386還沒有死呢,它精神著呢。這裡呼喚小夥伴們回來繼續反S.386。
附信件文字版:
Dear Mr. Tim Lemmer,
This is Chinese American Civil Action Alliance (CACAA). I am writing to express our organization’s concerns about an opinion article: China Is the Real Sick Man of Asia in the 2/3/2020 Wall Street Journal.
CACAA is a grassroots, non-partisan organization, with a mission to educate and empower Chinese Americans to embrace civic responsibilities. We advocate for issues that are critical for our community. For example, on January 6th, 2020, our organization bought an advocacy advertisement in the WSJ about an immigration issue (attached).
Recently, we are aware that many people from the Chinese American community are upset by the article and its headline in particular. We know for opinions published in WSJ, the editor decides the article title. We respect the free speech of the WSJ editors and the author of the article. We had no comments on the content of the article, however, we are compelled to voice our concerns about the word choice of 「Sick Man of Asia」.
The phrase "sick man of Asia'' or "sick man of East Asia" originally referred to China in the late 19th and early 20th centuries when it was driven by internal divisions and taken advantage of by the great world powers of that day. The phrase is considered derogatory, as it mocks the Chinese people for being weak because of opium forced upon them by a western power during the extremely humiliating Opium Wars.
There is one more painful history associated with the 「Sick Man of Asia」 phrase for Chinese Americans. Chinese were considered a 「yellow peril」 and prohibited from migrating to the U.S. in the Chinese Exclusion Act of 1882, which was eventually ended in the 1960s.
Today, the Chinese American community is devastated by the coronavirus outbreak in China. We deeply worry about the health and wellbeing of our families and friends who are living in China. Unfortunately, we are facing an increasing amount of prejudice and racism in our lives in America due to the 「association」 to the source of the disease.
This is a difficult and vulnerable time for our community. If the author truly cares about the wellbeing of Chinese people in China as well as Chinese Americans in the United States, a title that does not provoke the historical trauma and the current pain of the Chinese American community would help the author advance the discussion of the concerned issues better.
We respectfully urge your journal to revise the article and issue a correction. I am happy to discuss this concern with you further.
Sincerely,
Chinese American Civic Action Alliance
【關於咔咔行動聯盟】
咔咔行動聯盟(CACAAus.org)是從一系列華人維權和公共事務活動中成長起來的組織。咔咔成員致力於促進華人參政,不分左右。咔咔堅持草根參政理念:民意大過天,天助自助者。
關注咔咔行動聯盟
關注陌上美國
加入我們
cacaaus.org/s386/join-us/