May you live in interesting times被稱為Chinese Curse:在中國用來詛咒別人的話。外國人認為,這句話起源於中國古代,是從中文翻譯成英文的,但是,絕大多數中國人壓根沒聽說過這句諺語。
出處來源
根據考證,無論是在中文的書面典籍中、還是各地的方言口語中,都找不到May you live in interesting times的來源出處。
推測起來,這句話很可能是英國人的原創,是一句地道的English expression。
這句所謂的Chinese Curse最早出現在英國倫敦,時間是1930年代的後半段,第二次世界大戰山雨欲來的那幾年。
當時有一位英國外交官,曾經在中國供職,看到歐洲的國際局勢日益混亂,對此十分憂慮,於是提到這句「中國諺語」,擔心這個詛咒即將應驗,歐洲各國將會陷入「有趣的時代」。
15世紀歐洲版畫中,世界末日的情景
句子結構
從語義來說,May you live in interesting times,是一句表示祝願的話。英語中有很多「祝願語」,都是以May這個情態動詞開頭,例如:
May God bless you.
願上帝保佑你。
May you enjoy many years of health and happiness.
祝你健康長壽、美滿幸福。
May there never be another world war.
願永遠不會再發生世界大戰。
在語法書中,這些以May開頭的句子,經常被歸類為「虛擬語氣的其它用法」。細說起來,這種句子也可以理解為陳述句的一種倒裝形式。
以May you live in interesting times為例,這句話的正常語序是:You may live in interesting times.
通過改變情態動詞May的位置,把May從主語的後面、挪到句子的開頭,效果相當於,對May所表示的「可能性」含義進行了強調,從而表達「祝願、希望所陳述的事情能夠發生」。
「Interesting times」為什麼被視為詛咒?
May you live in interesting times 被稱作Chinese Curse,用來詛咒別人的話。從本質上說,Curse也是一種祝願,但表示的是惡意的祝願,希望發生不好的事情。
雖然出自杜撰,但May you live in interesting times這句詛咒,卻揭示了一個經常被忽視的道理。
從字面看來,如果能夠生活在「有趣的時代」、永遠不用擔心會煩悶無聊,似乎是件好事,應該被看作Blessing福氣。
但稍知歷史的人都知道,不論在中國還是外國,歷史上「有趣」的時代,都是充滿動蕩衝突、天下大亂的時代,例如,中國歷史上的春秋戰國、後漢三國,19世紀美國西部的蠻荒時代,以及《權力的遊戲》中所描述的歐洲中世紀。
反而是在那些太平無事的「無趣」時代,人們才能擁有安寧平靜的正常生活。
所謂的 Interesting times,完全是後世的讀者和觀眾,閱讀歷史和欣賞故事時做出評判。而當時親身經歷動蕩的人們,對自己身處時代的飢餓、恐懼、流離失所,感受自然是截然不同的。
就像中文所說的「隔岸觀火」,看到的只是對岸火光的絢爛狀美,但絲毫感受不到身處烈焰之中的人們的痛苦。
END.