This is the BBC News. Hello, I'm Jonathan Izard.
這裡是BBC新聞,大家好,我是喬納森·伊澤德。
On his first full day in office, Mexico's new President Andres Manuel Lopez Obrador has signed a decree creating a truth commission to investigate the disappearance of 43 students four years ago. The incident sparked weeks of protests. Will Grant reports.
在墨西哥新任總統安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧夫拉多爾就職的第一天,他籤署了一項法令啟動一個真相調查委員會,調查4年前43名學生失蹤一案。該事件也引發了數周的抗議活動。以下是威爾·格蘭特的報導。
The whole government is going to help with this plan. President Lopez Obrador told the victims' families who had gathered for the event, "and I can assure you that there will be no impunity either in this sad and painful case or in any other." It has been more than four years since the group of 43 young men and women were disappeared allegedly by State Security Forces. The lack of meaningful action or any prosecution of those involved was a stain on the previous administration, and human rights groups have long called for a new investigation.
政府將全力協助實施該計劃。洛佩斯·奧夫拉多爾總統對集結的受害者家屬表示,「我能向你們保證,在該起沉重悲痛的案中或是在任何其他的案件中,兇手都逃脫不了懲罰。」當時據國家安全部隊稱有43名年輕男女失蹤,此時距此已過去四年多的時間了。上一屆政府沒有實質性作為,也沒有對涉案人員提起訴訟,這已經成為他們的一個汙點,另外,人權組織在很久之前就要求對此展開新的調查。
One of Afghanistan's top sports officials has admitted for the first time that players in the women's national football squad and in other sports have been sexually abused and the problem must be addressed. The allegations of years of rape, sexual harassment and sexual coercion have been voiced publicly by a former captain of the women's football team. Jill McGivering reports.
一名阿富汗體育部門高官首次承認國家女子足球隊以及其他體育隊的運動員受到性侵害,並稱該問題必須要得到解決。女子足球隊的前隊長公開發聲,稱她們受到多年的強姦、性騷擾和性脅迫。以下是吉爾·麥吉弗林的報導。
The comments by Hafizullah Rahimithe, the head of Afghanistan's National Olympic Committee are the first official acknowledgment that the allegations of abuse made by some Afghan women footballers may be credible. Khalida Popal, a former team captain has been trying for years to highlight sexual assault, harassment and bullying by coaches and officials, which she claims to have witnessed and had reported to her. Officials in the Afghanistan Football Federation say the claims are untrue. Women involved in other sports have also spoken to the BBC,but are frightened of being identified.
阿富汗國家奧委會主席哈飛祖拉·拉西梅斯所做出的評論是官方首次承認,阿富汗女足隊員提出的性侵指控或許是可信的。哈莉達·博帕爾是一名前隊長,多年來她一直試圖曝光球隊教練和官員的性侵、性騷擾和霸凌行為,她聲稱曾親眼目睹也向主席報告過這些行為。阿富汗足協官員表示這些指控並非事實。其他項目的女隊員也向BBC說了這件事,但她們害怕被認出來。
An eighty-year-old woman has become the latest casualty of anti-government protests in France. She died in hospital in the southern city of Marseille after being hit in the face by a tear gas canister as she drew the shutters of her fourth floor apartment during rioting on Saturday. Three other deaths have been blamed on the protests.
一名80歲的女性成為法國反政府遊行活動的又一位遇難者。她在法國南部城市馬賽市的醫院中去世,死因是在周六暴亂中,她在四樓房間裡拉百葉窗時被一枚催淚彈擊中面部。還有其他三名遇難者死於抗議活動中。
Two jailed Catalan separatist leaders have announced that they're going on hunger strike from Tuesday, joining two colleagues who stopped eating at the weekend. Joaquim Forn and Josep Rull, said they were protesting against the Constitutional Court's refusal to let them appeal to European Courts against pretrial detention. The trials of nine Catalan separatists who have been held in jail for up to fourteen months are due to begin in January. Uruguay has rejected an asylum request by the former President of Peru Alan Garcia, who's under investigation for corruption. He entered Uruguay's embassy in Lima two weeks ago after a court banned him from leaving the country for the next eighteen months. Mr. Garcia says the allegations are politically motivated. The Uruguayan government praised Peru's legal system.
兩名被監禁的加泰隆尼亞分裂主義領導人宣布他們將從周二開始絕食抗議,他們的兩名同事早在上周就開始了絕食。喬吉姆·弗恩和約瑟夫·羅爾表示,他們是在抗議憲法法庭拒絕讓他們就審前羈押向歐洲法庭提起上訴,獄中的九名加泰隆尼亞分裂主義分子被判監禁14個月之久,並將從一月份開始服刑。烏拉圭拒絕了秘魯前總統阿蘭·加西亞的庇護請求,現在他正在接受腐敗調查。兩周之前,法院判定他在未來18個月內不得出國,之後他來到烏拉圭駐利馬大使館。加西亞表示這些指控都帶有政治動機的,而烏拉圭則稱讚了秘魯的法律體系。
This is the world news from the BBC.
BBC國際新聞。