許志安出軌
有人盯上了兩位當事人沒系安全帶
有人在為鄭秀文惋惜
而新媒體和文案們
則意外注意到了港媒取標題的能力
簡直是又賤又毒又鬼畜!
林志玲墜馬,取出了矽膠胸,
港媒就寫了一副對聯:
《一馬踏平世界波》
一時失手,一雙馬蹄,一嘢踩平世界波
一次手術,一雙豪乳,一年搵盡天下錢
哈哈哈哈哈這都是漢語言專業畢業的吧
黎明和樂基兒戀愛,樂基兒有個性感的厚嘴唇
港媒報導:黎明鍾情厚唇吸盤嘴
樂基兒疑似隆胸又取出假體
港媒給樂基兒起外號:拆彈專家
這些奇葩標題真的是又毒又賤,讓人笑到頭掉。
港媒出對聯:人造人造人,錐子臉追子
Angelababy當年在香港時,有次穿泳裝在沙灘玩
港媒評價:薄如A4紙的上圍下,條條肋骨
你就會覺得這個「黑珍珠大食怪」的外號還挺可愛的了。 16
姚晨和舒淇電影宣傳時被拍到大笑
被港媒寫成"雙魔食人花"
哈哈哈哈哈哈招誰惹誰了
林允為拍戲減肥導致停經,
到了港媒嘴裡就變成了另外一個故事……
林允為滿足周星馳 停經4個月
真的是打擾了,
作為一個新媒體編輯,
我的腰子已經在觀看港媒前輩取標題的過程中,
被掏空了。
看港媒真TM太傷腎了!
是的
跟港媒標題文案一樣鬼畜、讓人笑翻的
是香港電影片名翻譯
奧斯卡最佳影片《國王的演講》,香港翻譯《皇上無話兒》直接把略帶口吃的英國喬治六世判定為沒有丁丁的殘疾人.沒想到用演講激勵了整個英倫三島的大帥比國王,最後倒在了這個炸天的片名裡。
動作喜劇片《鄰家大間諜》在香港則被翻譯成《兩公婆決戰特務王》..特務火併就火併吧,女神蓋蘭加朵也無法拯救鋪面而來的的80年代《故事會》風格...
小清新的文藝片《One Day》「一天」本意一年一會的曖昧,突顯男女主人公友達以上,戀人未滿的情愫,香港翻譯成《真愛挑日子》。把原劇的清新文藝,瞬間拉低到喜劇插科打諢的感覺,但翻譯前請好歹看一眼片兒,《One Day》真不是這個feel....
而《香腸派對》在譯名變成了《腸腸搞轟趴》...論土氣豔俗,沒人敢稱第二。
《茜茜公主》則被翻譯成《我愛西施》。奧地利王后的故事,非要搭上中國春秋時期的綠茶少女西施..搞不好我會以為是董卓和呂布的世紀大戰什麼的。
《神奇動物在哪裡》在香港被翻譯成《怪獸和他們的產地》,完全無視魔法的主題,更像是針對農民兄弟科普的教科書名。我想《哈利波特》應該可以翻譯成《鬧騰娃和他的怪胎朋友們》。
《史密斯夫婦》就譯成《史密夫決戰史密妻》,把一部高分動作喜劇拉低到了亂鬥港片的格調,瞬間有了一種愛情動作肉搏片的廉價感..後來他們真的如法炮製了一部《爛賭夫鬥爛賭妻》。
原本是青春期早戀早孕教育題材的《朱諾》,香港譯名《鴻孕當頭》有種未成年少女懷孕似乎很光彩的feel.歪?關愛未成年成長協會嗎?我要舉報。
《黑客帝國》香港譯名《殺人網絡》則完全沒有體現出原作顛覆人性的哲思.再說影片講的並不是網絡殺人,歸根到底是新世界統治者奴役舊世界,本質還是人懟人.
《喬伊的奮鬥》翻譯成《歡姐當自強》不是很明白歡姐這個稱呼是什麼來的,實在有種小粉燈媽媽桑既視感
一道《色戒》就可能無法上映了,《五十道色戒》估計只能網盤見了.
2001年的《美國派2》。雖然大陸版翻譯給人感覺莫名其妙,但略帶洋氣,還是不賴。不過港版譯名是真的「莫名其妙」了!《美國處男之孔雀開屏》,好好翻不行嗎?這個錄像廳小嗨片是怎麼回事.
總之,港版譯名的套路就是,沒有套路
似乎永遠都在「違禁錄像帶」的邊緣徘徊.
以前我們寫文案CD常常說語感美不美
現在我們寫文案會經常想夠不夠有趣
文案們,你們學到了嗎
(以上內容摘錄自SocialMarketing和華清遠見西安中心)
顧問:阿三、莫凡、黃燕東