去年夏天我寫過一篇文章講了英語中「猥褻」的說法。當時正好趕上西方媒體爆出英國王子涉嫌猥褻女性的新聞。
*舊文閱讀 - 第559期:英國王子的鹹豬手英語怎麼說
今天我們來講一個跟這個意思有關的小詞: handsy.
之所以說它是個小詞,是因為這個詞太簡單了,就是 hands 後面加了個 y.
韋伯斯特字典的解釋是:(often)using the hands to touch another person in an aggressively sexual way.
這就是中文說的「動手動腳」,沒有猥褻 (groping)那麼嚴重,但經常也是一種性騷擾行為。
夏天又到了,很多handsy的人又出洞了,希望提醒女性讀者注意。
Handsy的發音很簡單,[ˈhændz.i].
*注意不要跟另一個很相似的詞搞混了 handy (方便的,便利的)。(hand後面有"s"的才是動手動腳的)。
也千萬不要把 handsy man 和 handyman混淆,前者是喜歡動手動腳的人,後者是手巧的人,例如修理工。
嚴格地說,handsy 的基本意思本來不是專門指那種對異性動手動腳的行為的,而是指一個人(男女都有)習慣性地喜歡用手觸碰自己或別人的身體。
例如 handsy kids 說的是手腳閒不住的小孩,喜歡用手摸摸這裡扣扣那裡。
這種觸碰的習慣對於成年人來說,有時候是沒有惡意的,但有些是令人不舒服的。
很多年前,佛老就碰到過一個這樣的女同事。如果開會時跟她坐在一起,她跟你說話時就喜歡用手指去輕戳一下你的手臂或身體。有一次說到什麼可笑的事時,她竟然用手去拍男同事的大腿。這個就有點過了。
我發現其實生活中有很多人,尤其年長的人,喜歡用手去輕拍別人,表示讚許或鼓勵。還有人喜歡用手指輕碰別人的胳膊用來提醒別人或引起別人的注意。
但是,重點來了,這種觸碰被很多別有用心的人濫用了,以至於原先很正常的肢體語言具備了性騷擾意味。
這一點希望年輕職場女性注意並了解。
美國的媒體經常揶揄Joe Biden,就是因為他有觸碰別人的習慣。具體什麼意圖不知道,但他的這個習慣動作給他找了不少媒體麻煩。
推薦女性讀者讀一篇小文章:how to tell a coworker to stop touching you
文章談的就是職場女性碰到 handsy的男同事應該怎麼做。
*如連結失效,可點擊左下角「閱讀原文」查閱。
小結今天的內容:
Handsy - An adjective to describe people who cannot keep their hands to themselves. A person who constantly touches, pokes, feels, rubs, or otherwise molests someone or something. (Urban Dictionary)感謝你的閱讀,明天見。